Faz sentido porque nunca vi usar 要る pra pessoas.
Em chinês 必要 ("bìyào" no mandarin escrito em pīnyīn, com "b" com som de "p" não aspirado, "o" ocupando mesmo papel de "w" no final que tem na língua inglesa e as duas sílabas caindo de high pra low) tem o mesmo sentido que em japonês, usado como adjetivo. Mas não permitiria 必用 (talvez exista mas não conheço, teria o som de "bìyòng" no mandarin) com mesmo sentido de 必要. "yao" e "yong" devem ter virado ambos "you".
Em chinês 必要 ("bìyào" no mandarin escrito em pīnyīn, com "b" com som de "p" não aspirado, "o" ocupando mesmo papel de "w" no final que tem na língua inglesa e as duas sílabas caindo de high pra low) tem o mesmo sentido que em japonês, usado como adjetivo. Mas não permitiria 必用 (talvez exista mas não conheço, teria o som de "bìyòng" no mandarin) com mesmo sentido de 必要. "yao" e "yong" devem ter virado ambos "you".