Os ideogramas chineses são bem bonitos mesmo.
Já a escrita coreana acho feio aquele monte de bolinhas e quadrados ^^
(03/07/2012, 00:01)Shiokazu Escreveu: uma vez eu tomei uma aula de mandarim, é quase same shit as cantonês. digo... a base.
te digo que, chinês é uma coisa meio louca, porque no alfabeto a entonação tambem conta. um A alto e longo, pode ser uma coisa totalmente diferente de um A alto e curto.
mas foi a muito tempo atraz quando fazia kung-fu. deu vontade de aprender por causa das toneladas de nomes que se tinha que aprender, mas pela complexidade eu larguei, não é por nada não mas, não era muuuito divertido.
Imagino como deve ser difícil, eu ouço eles falando nos filmes e parece coisa de outro mundo.
Não consigo identificar nem quando eles tão falando os nomes, acabo nem conseguindo identificar os personagens xD
(03/07/2012, 00:15)jasque Escreveu: Os ideogramas chineses são bem bonitos mesmo.
Já a escrita coreana acho feio aquele monte de bolinhas e quadrados ^^
coreano é muito mais fácil na parte de escrita (memorização de letras) que chinês...
então pode ficar com bolinhas e quadrados...
Na Coreia do Norte hanja foi abolido e na Coreia do Sul usam em situações bem específicas. O que eles usam quase sempre é hangul, que é um alfabeto fonético com caracteres formados por radicais que representam sons. Pessoalmente acho bonito.
(03/07/2012, 00:25)martec Escreveu: coreano é muito mais fácil na parte de escrita (memorização de letras) que chinês...
então pode ficar com bolinhas e quadrados...
(03/07/2012, 00:32)Qoppa Escreveu: Na Coreia do Norte hanja foi abolido e na Coreia do Sul usam em situações bem específicas. O que eles usam quase sempre é hangul, que é um alfabeto fonético com caracteres formados por radicais que representam sons. Pessoalmente acho bonito.
gramaticalmente segundo oq fiquei sabendo é parecido com japonês...
e como memorizar as letras coreano não é tão difícil.... então no meu caso precisaria memorizar vocabulário..
agora aprender chinês é tortura... tem várias letras iguais de japa... mas o som da letra tem diferenças... e sem contar pequenas diferenças em vários kanjis, já que china simplificou vários kanjis...
então dá uma baita de confusão na mente... e sem contar que gramaticalmente é muito diferente... devido a isso para os japas aprender coreano é mais fácil... inclusive para o pessoal do ocidente...
(03/07/2012, 00:37)jasque Escreveu: Claro, chinês é que nem escrever só em kanji
Coreano gramaticalmente tem bastante coisa em comum com japonês. Normal defender que as línguas tem mesma origem.
Kanji japa atual é mistura de caracteres chineses tradicionais, caracteres chineses simplificados, caracteres chineses tradicionais com alguns radicais diferentes e com traços diagonais trocados por traços verticais e caracteres proprios. Depois que a Republica Popular da China entrou com os caracteres chineses simplificados os japoneses também simplificaram um conjunto de caracteres, seja simplificando igualmente ou fazendo simplificações próprias. Os onyomis vêm de varios dialetos da China, então não tem tanta semelhança com um único dialeto. Eu sinto que tem ate que bastante coisa em comum com mandarin e é algo que ate que auxilia bastante pra aprender mandarin depois de japa, ou vice-versa.
Pelo que eu li, japoneses costumam ter facilidade com língua coreana. Também li que taiwaneses tem facilidade pra aprender japonês sendo um dos principais motivos eles usarem caracteres chineses tradicionais. Também deve ser com lugares que usam os caracteres tradicionais. Mas no aspecto caracteres também teriam que aprender um bom conjunto de variantes japas, caracteres simplificados, além de kanas é claro. Li também que em alguns dos lugares (não lembro quais) em que se usa caracteres tradicionais dominam bem caracteres simplificados.
(03/07/2012, 01:03)Qoppa Escreveu: Coreano gramaticalmente tem bastante coisa em comum com japonês. Normal defender que as línguas tem mesma origem.
Kanji japa atual é mistura de caracteres chineses tradicionais, caracteres chineses simplificados, caracteres chineses tradicionais com alguns radicais diferentes e com traços diagonais trocados por traços verticais e caracteres proprios. Depois que a Republica Popular da China entrou com os caracteres chineses simplificados os japoneses também simplificaram um conjunto de caracteres, seja simplificando igualmente ou fazendo simplificações próprias. Os onyomis vêm de varios dialetos da China, então não tem tanta semelhança com um único dialeto. Eu sinto que tem ate que bastante coisa em comum com mandarin e é algo que ate que auxilia bastante pra aprender mandarin depois de japa, ou vice-versa.
Pelo que eu li, japoneses costumam ter facilidade com língua coreana. Também li que taiwaneses tem facilidade pra aprender japonês sendo um dos principais motivos eles usarem caracteres chineses tradicionais. Também deve ser com lugares que usam os caracteres tradicionais. Mas no aspecto caracteres também teriam que aprender um bom conjunto de variantes japas, caracteres simplificados, além de kanas é claro. Li também que em alguns dos lugares (não lembro quais) em que se usa caracteres tradicionais dominam bem caracteres simplificados.
tu está bem informado hein...
mas isso mesmo que li por ai...
se eu fosse escolher entre chinês e coreano... com certeza iria escolher coreano...
chinês ta fora de cogitação...
Acredito que passar de japonês pra mandarin tem mais caminho andado do que alguém que domina japa iria imaginar. Caracteres em comum ou quase em comum e semelhança de onyomi com o mandarin falado ajudam bastante. Também a gramática mais intuitiva com menos nuancias e menos formalismos, pronuncia mais intuitiva e característica logografica dos caracteres chineses. Com outros dialetos normalmente é menos caminho andado.
(03/07/2012, 01:26)Qoppa Escreveu: Acredito que passar de japonês pra mandarin tem mais caminho andado do que alguém que domina japa iria imaginar. Caracteres em comum ou quase em comum e semelhança de onyomi com o mandarin falado ajudam bastante. Também a gramática mais intuitiva com menos nuancias e menos formalismos, pronuncia mais intuitiva e característica logografica dos caracteres chineses. Com outros dialetos normalmente é menos caminho andado.
só que vai dar um nó sem procedência...
só de imaginar que as frases são todas formadas por onyomi...
e tbm como vou diferenciar até onde é uma palavra e até onde é segunda palavras se só tem kanji na frase... que medo...