Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

PANINO E NIGHT TRABALHANDO< NÂO PERTURBEM!


Páginas (8): « Anterior 1 ... 3 4 5 6 7 8 Próximo »
71 respostas neste tópico
 #41
(01/02/2012, 22:54)Panino Manino Escreveu: Está encaminhado.
Ela perguntou como pode responder, eu disse que registrando aqui ou pelo meu mail.
Desculpa ae, mas não posso resistir a ver um autêntico e legítimo mail de uma mangaká de verdade, e ainda mais de uma que faz um mangá que eu gosto, lá, bonitinho na minha caixa de mail.
Vou imprimir. Icon_lol

não imaginava que isso daria certo como deu... Icon_lolIcon_lolIcon_rolleyes
Responder
 #42
Miau é isso ai galera, epic win.
Responder
 #43
ELA ESTÁ ENTRE NÓS!
Responder
 #44
Estão entrevistando minha musa da inspiração. Gostaria de saber: como funciona o esquema aqui? Eu poderia fazer alguma pergunta?
Responder
 #45
Sim, coloque uma pergunta aqui que a gente traduz e cola no outro tópico.
Responder
 #46
Alguém pegou o ápice, quando tinham 55 pessoas lendo o tópico? Até parecia um fórum de 5 anos de idade haha.
Responder
 #47
Traduzindo

1(答えてるのは作画)高校時代美術部でした。趣味で絵は描いていましたが、専門学校等は行ったことありません。
(Quem está respondendo é a desenhista) No ensino médio eu fazia parte do clube de artes. Eu desenhava por hoobie, mas não freqüentei uma escola/faculdade de artes.

2(原作)やることない時、作画の絵を見て軽い気持ちで漫画を二人で描いてみようと思いました。それまでは誰かと漫画を描いたりは一度もないです。
(Escritora) Quando não tinha coisa a fazer, olhava as imagens/desenhos e sem levar a muito a sério pensei em escrever o mangá com mais uma pessoa. Até esse dia não tinha escrito nenhum mangá com alguém.
(作画)誘われたので
(Desenhista) Fui convidada.

3(作画)日本の学園物なので海外で読まれるとは全く思っていなかったです。今まで海外で読まれるものとはジャンプ系のバトルファンタジーだけだと思っていたので。
(Escritora) Como é história sobre ambiente escolar japonesa, então nunca pensei que seria lido nos outros países. Até hoje pensava que apenas os mangás do tipo Jump ou Battle Fantasy eram lidos nos outros países.

4(作画・原作)驚くのと同時にとても嬉しく思っています
(Desenhista/Escritora) Ao mesmo tempo que estamos bastante espantadas também estamos bastante contentes com isto.

5(原作)友達はいません。人と話すのも苦手です。他人は全員自分を見下していると被害妄想があります。男は自分を下に見て、女は自分を気持ち悪いと思ってるに違いない。​
(Escritora) Não tenho amigos/amigas. Inclusive tenho dificuldade em conversar com alguém. Tenho complexo de perseguição (paranóia) de que todas as pessoas estão me desprezando. Que os homens me olha inferior e as mulheres devem me achar repugnante.

6(作画)主人公だけはわかりやすくしようと思い、漫画的に描いています
(Desenhista) Estou desenhando a protagonista de forma que fique fácil a sua identificação. De forma que fique mais compatível com mangá.

7(原作)分かる人だけに共感してもらえればと思っていたました。組織の代表?
(Escritora) Eu pensava que se puder queria que apenas aqueles que compreendesse se identificasse.

8(原作)特に二人の間に関係はないです
(Escritora) Particularmente não tem relação entre as duas.

9(作画・原作)自分たちの一部分は入ってるかもしれません。とにかく高校時代は楽しくなかった。苛めたいという気持ちは全然ありません
(Desenhista/Escritora) Telvez tenha um pedaço da gente. De toda forma não sentíamos felizes na época do ensino médio. Não temos vontade alguma em judiar.

10(原作)色々な気持ちがあるのですが、うまく言葉にできません。ただ嫌いな高校生活でしたけど振り返ってみれば、懐かしかったなという気持ちはいつもあります。大人に​なっても思い出すのは、いつも高校のときばかりです。
(Escritora) Tenho vários sentimentos, mas não consigo me expressar bem esses sentimentos. O cotidiano de ensino médio era angustiante (ou não gostava), porem se parar para relembrar tenho o sentimento nostálgico. Mesmo depois de ter tornada adulta quando relembro é da época de ensino médio.

11(作画・原作)出版してくれるなら是非出してもらいたいです
(Desenhista/Escritora) Se eles conseguirem publicar, sim queremos que publiquem.

12(作画・原作)私達自身もYOUTUBEで動画を見たりするので、特に他人には何も言いません。とりあえず自分の意見を偉そうに言うのは、もっと年をとってからにしま​す。
今回のことに関しては、やっぱり大きな励みになりましたし、海外で応援してもらったおかげで、逆に日本で少し注目してもらえたので、とても嬉しかったです。
(Desenhista/Escritora) Nós também vemos os vídeos no youtube, então particularmente não achamos no direito de falamos dos outros. Deixaremos para falar sobre as nossas opiniões de forma arrogante (não achei outra palavra melhor para encaixar aqui) depois de ter mais idade. Referente a entrevista isso nós serviu para sentirmos encorajadas e ficamos feliz por ter esse apoio internacional, já que por contrário tivemos atenção pequena no Japão.

13(作画)私達のサインに価値なんてありませんwお会いさえできれば、欲しいかわかりませんがサインなどいくらでも書くんですけど…
(Desenhista) Não tem valor para nossas assinaturas. Se pudemos encontrá-los, não sei se vão querer, mas podemos assinar quanto vocês quiserem...
Responder
 #48
O Night acabou de reparar nisso Martec

Citar:7 - 沢山の読者達が、漫画の主人公と共通点を感じる事が結構在る事をご存知ですか? 智子は何らかの組織の代表になるように赴けられた人物ですか?
Você sabia que muitos leitores sente vários pontos em comum com a protagonista? A Tomoka foi direcionada para ser lider de alguma organização?

Esse "organização", como assim? A pergunta era sobre representar algum grupo de pessoas, um tipo, sabe, como os desajustados sociais.
Responder
 #49
(02/02/2012, 18:15)Panino Manino Escreveu: O Night acabou de reparar nisso Martec


Esse "organização", como assim? A pergunta era sobre representar algum grupo de pessoas, um tipo, sabe, como os desajustados sociais.

bem agora é meio tarde... por esses e outros motivos que sugeri p/ vcs esperarem traduzir JP-->PT
inclusive escrevi a correção no post seguinte lá do outro tópico...
ela nem respondeu depois...
Responder
 #50
Rolava a gente comentar as respostas e tentar extrair um pouco mais dela em alguns pontos.
E sobre a última resposta, isso é missão para ao Caranguejo!
Responder
Páginas (8): « Anterior 1 ... 3 4 5 6 7 8 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes