Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

Failsubs


Tópico em 'Discussões gerais' criado por Hugo em 13/11/2013, 23:49.
Páginas (49): « Anterior 1 ... 9 10 11 12 13 ... 49 Próximo »
488 respostas neste tópico
 #101
(10/01/2014, 15:44)leokun Escreveu:
Spoiler: Imagem  
[Imagem: MidJSBK.jpg]

Tem "Bruxa de Torre" também? xD
Responder
 #102
(10/01/2014, 16:01)Nishi Escreveu: Tem "Bruxa de Torre" também? xD

Que eu saiba não existe esse negocio "Bruxa de Seminário". No mangá são dois grupos: Workshop Witches e Tower Witches "Witches of the Tower". A Kagari faz parte da Workshop Witches.
Responder
 #103
(10/01/2014, 16:06)leokun Escreveu: Que eu saiba não existe esse negocio "Bruxa de Seminário". No mangá são dois grupos: Workshop Witches e Tower Witches "Witches of the Tower". A Kagari faz parte da Workshop Witches.

Sim sim, li o mangá também.
Eles provavelmente tacaram "Workshop" em algum dicionário aí e botaram "seminário".
Responder
 #104
(10/01/2014, 16:11)Nishi Escreveu: Sim sim, li o mangá também.
Eles provavelmente tacaram "Workshop" em algum dicionário aí e botaram "seminário".

Pausei o episódio e fiquei encarando aquilo, tentando miseravelmente me convencer: "No, no, no... NO! Facepalm"
Responder
 #105
(10/01/2014, 15:44)leokun Escreveu:
Spoiler: Imagem  
[Imagem: MidJSBK.jpg]

Ping @Sorenant.

que fansub q fez isso ?

e também tem coisa que pra poder traduzir tem que saber como é o original.. isso fode tipo uns 90% de quando se vai traduzir um termo especifico.

EU so a favor de deixar o termo original quando ele é usado propositalmente pelo autor.

por ex: autor escreve em japonês todo o manga e poe 1 palavra em inglês "workshop" PORRA deve ter tido 1 motivo pra ele preferir o termo em outra língua... pra que traduzir ? isso pra min é descaracterizar a obra.

eu não posso falar que esse fansub ta errado... não sei oque essa palavra representa na obra original... pode ate ser que eles estão certos...
vou por definição de workshop aqui :

1. A room, area, or small establishment where manual or light industrial work is done.
2. An educational seminar or series of meetings emphasizing interaction and exchange of information among a usually small number of participants: a creative writing workshop.

agora quem le o manga ve qual sentindos e aplica melhor...

Não conhecendo o manga .. eu xuto que faz + sentido ser bruxa de seminário do que bruxa de oficina...
Responder
 #106
O fansub é o Koisuru.

No mangá, pelo menos em pt br, eles traduziram como "Bruxas da Oficina" e eu acho que esta tradução faz mais sentido. Até quero a opinião do @Sorenant quanto a isso para ter certeza absoluta que eles erraram (?).
Responder
 #107
(10/01/2014, 16:00)Oiacz Escreveu: Bem isso, e não bem isso... não ligo quando fazem uma adaptação ruim de um mangá/LN/VN, só quando é uma adaptação péssima.
Mas ligo quanto a tradução. Acho feio a forma que deixam as coisas...

E já participei de sub pra tentar "melhorar essa qualidade", mas já disse que meu português é tão ruim quanto o dos outros...
Traduzi Kokoro Connect, na época achei que era uma tradução boa, hoje olho pra trás e vejo a merda que fiz...
Mas, é aquela coisa, curto criticar mesmo sendo a mesma coisa que eles Icon_lolIcon_lol
Fora que traduzir cansa... mais rápido assistir logo em inglês com qualidade do que perder tempo traduzindo...

Sobre a parte citada em negrito, você assistiu Love Lab dos gringos, aquilo tava ruim também, Dakky virou Huggy (no Commie) ou Dutchy (FFF) e no Commie Yan virou Jan... No final, mesmo "atrasado", quem fez menos feio foi o CR-US...

Edit: E os episódios finais claramente o FFF tava com preguiça e fez edit do CR.
Responder
 #108
(11/01/2014, 02:48)leokun Escreveu: O fansub é o Koisuru.

No mangá, pelo menos em pt br, eles traduziram como "Bruxas da Oficina" e eu acho que esta tradução faz mais sentido. Até quero a opinião do @Sorenant quanto a isso para ter certeza absoluta que eles erraram (?).

O problema é que em português não existe um termo equivalente pra "Workshop".

Kira Sama falou e eu acho que é esse o significado que o sub tentou pegar:

(11/01/2014, 00:07)Kira Sama Escreveu: 2.  An educational seminar or series of meetings emphasizing interaction and exchange of information among a usually small number of participants: a creative writing workshop.

Mas "Oficina" fica meio estranho já que remete diretamente a trabalho (remunerado) manual, pelo menos pra mim. "Seminário" inclina mais pra expor uma ideia, tipo uma palestra e tal, então não encaixa perfeitamente.

"工房", que é o termo que usam no mangá segundo a wikipedia, me parece estar se referindo mais ao significado de "oficina" [studio] mesmo já que "工" é o kanji pra craft/fábrica.

Nesse caso eu acho bem melhor deixar Workshop mesmo, por quê você interpreta do jeito que quiser, já que tem os dois significados.
Responder
 #109
(11/01/2014, 06:57)manju Escreveu: Sobre a parte citada em negrito, você assistiu Love Lab dos gringos, aquilo tava ruim também, Dakky virou Huggy (no Commie) ou Dutchy (FFF) e no Commie Yan virou Jan... No final, mesmo "atrasado", quem fez menos feio foi o CR-US...

Edit: E os episódios finais claramente o FFF tava com preguiça e fez edit do CR.

Não assisti da Commie, assisti misturado da FFF e Horrible. E prefiro assistir algo com 1 nome diferente do original, que não vai mudar muita coisa... (Dakky pra Dutchy lel) do que uma legenda completamente sem sentido em português Icon_lolIcon_lolIcon_lol

E obviamente, se sub americano fez ruim, br piorou mais ainda... já que né, tradução br é em cima da americana...
Responder
 #110
(11/01/2014, 11:51)Oiacz Escreveu: Não assisti da Commie, assisti misturado da FFF e Horrible. E prefiro assistir algo com 1 nome diferente do original, que não vai mudar muita coisa... (Dakky pra Dutchy lel) do que uma legenda completamente sem sentido em português Icon_lolIcon_lolIcon_lol

E obviamente, se sub americano fez ruim, br piorou mais ainda... já que né, tradução br é em cima da americana...

Nem todo fansub BR faz por cima da versão gringa...

Spoiler: LOL  
E minha versão de Love Lab só é ruim porque passei boa parte dos episódios traduzindo de ouvido (com ajuda do mangá).
Responder
Páginas (49): « Anterior 1 ... 9 10 11 12 13 ... 49 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 10 Visitantes