Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

Failsubs


Tópico em 'Discussões gerais' criado por Hugo em 13/11/2013, 23:49.
Páginas (49): « Anterior 1 ... 8 9 10 11 12 ... 49 Próximo »
488 respostas neste tópico
 #91
(10/01/2014, 14:28)Ton Tavares Escreveu: Queria saber pq o Oiacz não fala isso tudo no Anime fórum Icon_lolIcon_lol

pq será heim? pq o reduto do ANSK está lá? Icon_lolIcon_lol

Nem duvido disso.
Mas isso não muda o fato de que o ANSK em 2004 (no começo, portanto) era um fansub horrível (ainda bem que existe evolução, pelo menos já faz um tempo que não estão mais no nível horrível e respeito eles pela persistência, não é qualquer fansub que consegue durar 10 anos) embora tenham demorado um tanto para evoluir. Icon_lol
Aliás, pelo menos alguns animes que eles fizeram até 2006 tiveram suas v3? Lembro que naquela época eram muitos erros de português e do tipo bem básico... (Tipo o de alguns usuários do fórum).
Responder
 #92
(10/01/2014, 14:34)manju Escreveu: Nem duvido disso.
Mas isso não muda o fato de que o ANSK em 2004 (no começo, portanto) era um fansub horrível (ainda bem que existe evolução, pelo menos já faz um tempo que não estão mais no nível horrível e respeito eles pela persistência, não é qualquer fansub que consegue durar 10 anos) embora tenham demorado um tanto para evoluir. Icon_lol
Aliás, pelo menos alguns animes que eles fizeram até 2006 tiveram suas v3? Lembro que naquela época eram muitos erros de português e do tipo bem básico... (Tipo o de alguns usuários do fórum).

Encher a legenda de gírias brasileiras ridículas é evoluir? HAHA!
Esqueçamos o "vou dar uma cagada" e "pagar o pato"...
Mas... "tocar o terror", "bom de naipe"... e diversos outros que nem lembro Icon_rolleyesIcon_e_confused
Responder
 #93
(10/01/2014, 14:42)Oiacz Escreveu: Encher a legenda de gírias brasileiras ridículas é evoluir? HAHA!
Esqueçamos o "vou dar uma cagada" e "pagar o pato"...
Mas... "tocar o terror", "bom de naipe"... e diversos outros que nem lembro Icon_rolleyesIcon_e_confused

O que é menos pior, botar tudo ao pé da letra, como você reclamou de outros fansubs ou adaptar cheio de girias e termos locais?
Responder
 #94
(10/01/2014, 14:49)manju Escreveu: O que é menos pior, botar tudo ao pé da letra, como você reclamou de outros fansubs ou adaptar cheio de girias e termos locais?

acho bem melhor botar tudo ao pé da letra do que cheio de girias e termos locais....
Responder
 #95
(10/01/2014, 14:49)manju Escreveu: O que é menos pior, botar tudo ao pé da letra, como você reclamou de outros fansubs ou adaptar cheio de girias e termos locais?

Pra mim tanto o português robótico quanto o português favelado é sujo... Icon_lol
Simplificar de uma forma que a frase fique mais fluída, sem repetições e exageros. Isso é um português limpo.
Uma tradução normal, sem gírias, mas sem ser "tradução palavra por palavra" como é o caso dos subs br.

ANSK pega o sentido da frase e adapta em uma gíria... diferente dos outros subs que pegam palavra por palavra e traduzem.
Por que eles não fazem a mesma coisa que já fazem, mas sem gírias? Adaptar sem parecer um câncer da favela.
Responder
 #96
EU já acho que essa de deixar tradução de palavra por palavra se perde muito, sou favorável que exista adaptações, um referência que ñ da certo aqui e adapta, uma piada, uma frase algumas coisas são aceitáveis. Essa minha opinião foi qando eu baixava OP da onepex em uma hora especifica (Acho q é Ennie lob ou da saga do Brock) aonde os fantasmas atravessavam o pessoal e eles ficam deprimidos, na tradução ficava assim:
- "...porque estão todos deprimidos? (Original, traduzido da forma correta, v2)
- "... porque estão todos como emos?" (Adaptado v1)

Achei genial, a piada fez muito mais sentido. Mas tem que saber fazer adaptação, encher de gírias locais ou adaptar tudo ao pé da letra ñ da certo.

Eu acho q o Oiacz é aqele fan chato (com todo respeito é claro), que se mudar algo do original já fica revoltado, ñ aceita adaptações se ñ for do jeito dele ñ é bom, agora mesmo ele falou, :

 
(10/01/2014, 14:55)Oiacz Escreveu: ANSK pega o sentido da frase e adapta em uma gíria... diferente dos outros subs que pegam palavra por palavra e traduzem.
Por que eles não fazem a mesma coisa que já fazem, mas sem gírias? Adaptar sem parecer um câncer da favela.

Mas nem todos são isso, temos os famigerados speeds subs, ñ é aqela sub boa que vai pegar todos os projetos da temporada, eu infelizmente, meu inglês é péssimo, serve apenas pra ter uma noção geral do que falaram, ñ posso ver uma versão inglês e nem japonesa, então fico com os br mesmo. Se for reclamar de todo tipo de estilo de tradução, ninguém se salva, eu sou mt tolerável a erros, outros ñ.

Se ñ ta gostando, vai lá e ajuda a melhorar, eu mesmo já indiqei amigos que liam manga pra traduzir pq reclamavam d+ das traduções e eles foram, ou seja, se ñ ta bom, faça vc mesmo. Eu ñ faço pq ñ sei.
Responder
 #97
(10/01/2014, 15:21)taryon Escreveu: EU já acho que essa de deixar tradução de palavra por palavra se perde muito, sou favorável que exista adaptações, um referência que ñ da certo aqui e adapta, uma piada, uma frase algumas coisas são aceitáveis. Essa minha opinião foi qando eu baixava OP da onepex em uma hora especifica (Acho q é Ennie lob ou da saga do Brock) aonde os fantasmas atravessavam o pessoal e eles ficam deprimidos, na tradução ficava assim:
- "...porque estão todos deprimidos? (Original, traduzido da forma correta, v2)
- "... porque estão todos como emos?" (Adaptado v1)

Achei genial, a piada fez muito mais sentido. Mas tem que saber fazer adaptação, encher de gírias locais ou adaptar tudo ao pé da letra ñ da certo.

Eu acho q o Oiacz é aqele fan chato (com todo respeito é claro), que se mudar algo do original já fica revoltado, ñ aceita adaptações se ñ for do jeito dele ñ é bom, agora mesmo ele falou, :

 
Mas nem todos são isso, temos os famigerados speeds subs, ñ é aqela sub boa que vai pegar todos os projetos da temporada, eu infelizmente, meu inglês é péssimo, serve apenas pra ter uma noção geral do que falaram, ñ posso ver uma versão inglês e nem japonesa, então fico com os br mesmo. Se for reclamar de todo tipo de estilo de tradução, ninguém se salva, eu sou mt tolerável a erros, outros ñ.

Se ñ ta gostando, vai lá e ajuda a melhorar, eu mesmo já indiqei amigos que liam manga pra traduzir pq reclamavam d+ das traduções e eles foram, ou seja, se ñ ta bom, faça vc mesmo. Eu ñ faço pq ñ sei.

Aconteceu isso recentemente com o primeiro episodio de Seitokai, pegaram o pé da letra as piadas no animakai e mataram praticamente todas as piadas do anime. Já no animeyokai ficou de uma forma mto melhor pra brasileiros, tipo trocaram orgia por suruba..Icon_lol
Responder
 #98
(10/01/2014, 15:34)Ton Tavares Escreveu: Aconteceu isso recentemente com o primeiro episodio de Seitokai, pegaram o pé da letra as piadas no animakai e mataram praticamente todas as piadas do anime. Já no animeyokai ficou de uma forma mto melhor pra brasileiros, tipo trocaram orgia por suruba..Icon_lol

Animakai ta complicado, quando começaram a traduzir eu achava a tradução deles boas, mas hj, sei lá, ta tenso.

Subs novos hj tendem a ser bons no início mas parece que, com o tempo, vão piorando, a preguiça vai matando.
Responder
 #99
[Imagem: MidJSBK.jpg]

Ping @Sorenant.
Responder
 #100
(10/01/2014, 15:21)taryon Escreveu: Eu acho q o Oiacz é aqele fan chato (com todo respeito é claro), que se mudar algo do original já fica revoltado, ñ aceita adaptações se ñ for do jeito dele ñ é bom, agora mesmo ele falou, :

Se ñ ta gostando, vai lá e ajuda a melhorar, eu mesmo já indiqei amigos que liam manga pra traduzir pq reclamavam d+ das traduções e eles foram, ou seja, se ñ ta bom, faça vc mesmo. Eu ñ faço pq ñ sei.

Bem isso, e não bem isso... não ligo quando fazem uma adaptação ruim de um mangá/LN/VN, só quando é uma adaptação péssima.
Mas ligo quanto a tradução. Acho feio a forma que deixam as coisas...

E já participei de sub pra tentar "melhorar essa qualidade", mas já disse que meu português é tão ruim quanto o dos outros...
Traduzi Kokoro Connect, na época achei que era uma tradução boa, hoje olho pra trás e vejo a merda que fiz...
Mas, é aquela coisa, curto criticar mesmo sendo a mesma coisa que eles Icon_lolIcon_lol
Fora que traduzir cansa... mais rápido assistir logo em inglês com qualidade do que perder tempo traduzindo...
Responder
Páginas (49): « Anterior 1 ... 8 9 10 11 12 ... 49 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 23 Visitantes