10/01/2014, 16:01 |
Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info
Failsubs
Tópico em 'Discussões gerais' criado por
Hugo em 13/11/2013, 23:49.
|
488 respostas neste tópico
|
10/01/2014, 16:11 |
(10/01/2014, 16:06)leokun Escreveu: Que eu saiba não existe esse negocio "Bruxa de Seminário". No mangá são dois grupos: Workshop Witches e Tower Witches "Witches of the Tower". A Kagari faz parte da Workshop Witches. Sim sim, li o mangá também. Eles provavelmente tacaram "Workshop" em algum dicionário aí e botaram "seminário".
10/01/2014, 16:16 |
11/01/2014, 00:07 |
(10/01/2014, 15:44)leokun Escreveu: que fansub q fez isso ? e também tem coisa que pra poder traduzir tem que saber como é o original.. isso fode tipo uns 90% de quando se vai traduzir um termo especifico. EU so a favor de deixar o termo original quando ele é usado propositalmente pelo autor. por ex: autor escreve em japonês todo o manga e poe 1 palavra em inglês "workshop" PORRA deve ter tido 1 motivo pra ele preferir o termo em outra língua... pra que traduzir ? isso pra min é descaracterizar a obra. eu não posso falar que esse fansub ta errado... não sei oque essa palavra representa na obra original... pode ate ser que eles estão certos... vou por definição de workshop aqui : 1. A room, area, or small establishment where manual or light industrial work is done. 2. An educational seminar or series of meetings emphasizing interaction and exchange of information among a usually small number of participants: a creative writing workshop. agora quem le o manga ve qual sentindos e aplica melhor... Não conhecendo o manga .. eu xuto que faz + sentido ser bruxa de seminário do que bruxa de oficina...
O fansub é o Koisuru.
No mangá, pelo menos em pt br, eles traduziram como "Bruxas da Oficina" e eu acho que esta tradução faz mais sentido. Até quero a opinião do @Sorenant quanto a isso para ter certeza absoluta que eles erraram (?). (10/01/2014, 16:00)Oiacz Escreveu: Bem isso, e não bem isso... não ligo quando fazem uma adaptação ruim de um mangá/LN/VN, só quando é uma adaptação péssima. Sobre a parte citada em negrito, você assistiu Love Lab dos gringos, aquilo tava ruim também, Dakky virou Huggy (no Commie) ou Dutchy (FFF) e no Commie Yan virou Jan... No final, mesmo "atrasado", quem fez menos feio foi o CR-US... Edit: E os episódios finais claramente o FFF tava com preguiça e fez edit do CR.
11/01/2014, 10:10 |
(11/01/2014, 02:48)leokun Escreveu: O fansub é o Koisuru. O problema é que em português não existe um termo equivalente pra "Workshop". Kira Sama falou e eu acho que é esse o significado que o sub tentou pegar: (11/01/2014, 00:07)Kira Sama Escreveu: 2. An educational seminar or series of meetings emphasizing interaction and exchange of information among a usually small number of participants: a creative writing workshop. Mas "Oficina" fica meio estranho já que remete diretamente a trabalho (remunerado) manual, pelo menos pra mim. "Seminário" inclina mais pra expor uma ideia, tipo uma palestra e tal, então não encaixa perfeitamente. "工房", que é o termo que usam no mangá segundo a wikipedia, me parece estar se referindo mais ao significado de "oficina" [studio] mesmo já que "工" é o kanji pra craft/fábrica. Nesse caso eu acho bem melhor deixar Workshop mesmo, por quê você interpreta do jeito que quiser, já que tem os dois significados. (11/01/2014, 06:57)manju Escreveu: Sobre a parte citada em negrito, você assistiu Love Lab dos gringos, aquilo tava ruim também, Dakky virou Huggy (no Commie) ou Dutchy (FFF) e no Commie Yan virou Jan... No final, mesmo "atrasado", quem fez menos feio foi o CR-US... Não assisti da Commie, assisti misturado da FFF e Horrible. E prefiro assistir algo com 1 nome diferente do original, que não vai mudar muita coisa... (Dakky pra Dutchy lel) do que uma legenda completamente sem sentido em português E obviamente, se sub americano fez ruim, br piorou mais ainda... já que né, tradução br é em cima da americana...
11/01/2014, 12:03 |
(11/01/2014, 11:51)Oiacz Escreveu: Não assisti da Commie, assisti misturado da FFF e Horrible. E prefiro assistir algo com 1 nome diferente do original, que não vai mudar muita coisa... (Dakky pra Dutchy lel) do que uma legenda completamente sem sentido em português Nem todo fansub BR faz por cima da versão gringa... Spoiler: LOL |
« Anteriores | Seguintes »
|
Usuários visualizando este tópico: 15 Visitantes