(10/01/2014, 14:28)Ton Tavares Escreveu: Queria saber pq o Oiacz não fala isso tudo no Anime fórum
pq será heim? pq o reduto do ANSK está lá?
Nem duvido disso.
Mas isso não muda o fato de que o ANSK em 2004 (no começo, portanto) era um fansub horrível (ainda bem que existe evolução, pelo menos já faz um tempo que não estão mais no nível horrível e respeito eles pela persistência, não é qualquer fansub que consegue durar 10 anos) embora tenham demorado um tanto para evoluir.
Aliás, pelo menos alguns animes que eles fizeram até 2006 tiveram suas v3? Lembro que naquela época eram muitos erros de português e do tipo bem básico... (Tipo o de alguns usuários do fórum).
(10/01/2014, 14:34)manju Escreveu: Nem duvido disso.
Mas isso não muda o fato de que o ANSK em 2004 (no começo, portanto) era um fansub horrível (ainda bem que existe evolução, pelo menos já faz um tempo que não estão mais no nível horrível e respeito eles pela persistência, não é qualquer fansub que consegue durar 10 anos) embora tenham demorado um tanto para evoluir.
Aliás, pelo menos alguns animes que eles fizeram até 2006 tiveram suas v3? Lembro que naquela época eram muitos erros de português e do tipo bem básico... (Tipo o de alguns usuários do fórum).
Encher a legenda de gírias brasileiras ridículas é evoluir?
Esqueçamos o "vou dar uma cagada" e "pagar o pato"...
Mas... "tocar o terror", "bom de naipe"... e diversos outros que nem lembro
(10/01/2014, 14:42)Oiacz Escreveu: Encher a legenda de gírias brasileiras ridículas é evoluir?
Esqueçamos o "vou dar uma cagada" e "pagar o pato"...
Mas... "tocar o terror", "bom de naipe"... e diversos outros que nem lembro
O que é menos pior, botar tudo ao pé da letra, como você reclamou de outros fansubs ou adaptar cheio de girias e termos locais?
(10/01/2014, 14:49)manju Escreveu: O que é menos pior, botar tudo ao pé da letra, como você reclamou de outros fansubs ou adaptar cheio de girias e termos locais?
acho bem melhor botar tudo ao pé da letra do que cheio de girias e termos locais....
(10/01/2014, 14:49)manju Escreveu: O que é menos pior, botar tudo ao pé da letra, como você reclamou de outros fansubs ou adaptar cheio de girias e termos locais?
Pra mim tanto o português robótico quanto o português favelado é sujo...
Simplificar de uma forma que a frase fique mais fluída, sem repetições e exageros. Isso é um português limpo.
Uma tradução normal, sem gírias, mas sem ser "tradução palavra por palavra" como é o caso dos subs br.
ANSK pega o sentido da frase e adapta em uma gíria... diferente dos outros subs que pegam palavra por palavra e traduzem.
Por que eles não fazem a mesma coisa que já fazem, mas sem gírias? Adaptar sem parecer um câncer da favela.
EU já acho que essa de deixar tradução de palavra por palavra se perde muito, sou favorável que exista adaptações, um referência que ñ da certo aqui e adapta, uma piada, uma frase algumas coisas são aceitáveis. Essa minha opinião foi qando eu baixava OP da onepex em uma hora especifica (Acho q é Ennie lob ou da saga do Brock) aonde os fantasmas atravessavam o pessoal e eles ficam deprimidos, na tradução ficava assim:
- "...porque estão todos deprimidos? (Original, traduzido da forma correta, v2)
- "... porque estão todos como emos?" (Adaptado v1)
Achei genial, a piada fez muito mais sentido. Mas tem que saber fazer adaptação, encher de gírias locais ou adaptar tudo ao pé da letra ñ da certo.
Eu acho q o Oiacz é aqele fan chato (com todo respeito é claro), que se mudar algo do original já fica revoltado, ñ aceita adaptações se ñ for do jeito dele ñ é bom, agora mesmo ele falou, :
(10/01/2014, 14:55)Oiacz Escreveu: ANSK pega o sentido da frase e adapta em uma gíria... diferente dos outros subs que pegam palavra por palavra e traduzem.
Por que eles não fazem a mesma coisa que já fazem, mas sem gírias? Adaptar sem parecer um câncer da favela.
Mas nem todos são isso, temos os famigerados speeds subs, ñ é aqela sub boa que vai pegar todos os projetos da temporada, eu infelizmente, meu inglês é péssimo, serve apenas pra ter uma noção geral do que falaram, ñ posso ver uma versão inglês e nem japonesa, então fico com os br mesmo. Se for reclamar de todo tipo de estilo de tradução, ninguém se salva, eu sou mt tolerável a erros, outros ñ.
Se ñ ta gostando, vai lá e ajuda a melhorar, eu mesmo já indiqei amigos que liam manga pra traduzir pq reclamavam d+ das traduções e eles foram, ou seja, se ñ ta bom, faça vc mesmo. Eu ñ faço pq ñ sei.
(10/01/2014, 15:21)taryon Escreveu: EU já acho que essa de deixar tradução de palavra por palavra se perde muito, sou favorável que exista adaptações, um referência que ñ da certo aqui e adapta, uma piada, uma frase algumas coisas são aceitáveis. Essa minha opinião foi qando eu baixava OP da onepex em uma hora especifica (Acho q é Ennie lob ou da saga do Brock) aonde os fantasmas atravessavam o pessoal e eles ficam deprimidos, na tradução ficava assim:
- "...porque estão todos deprimidos? (Original, traduzido da forma correta, v2)
- "... porque estão todos como emos?" (Adaptado v1)
Achei genial, a piada fez muito mais sentido. Mas tem que saber fazer adaptação, encher de gírias locais ou adaptar tudo ao pé da letra ñ da certo.
Eu acho q o Oiacz é aqele fan chato (com todo respeito é claro), que se mudar algo do original já fica revoltado, ñ aceita adaptações se ñ for do jeito dele ñ é bom, agora mesmo ele falou, :
Mas nem todos são isso, temos os famigerados speeds subs, ñ é aqela sub boa que vai pegar todos os projetos da temporada, eu infelizmente, meu inglês é péssimo, serve apenas pra ter uma noção geral do que falaram, ñ posso ver uma versão inglês e nem japonesa, então fico com os br mesmo. Se for reclamar de todo tipo de estilo de tradução, ninguém se salva, eu sou mt tolerável a erros, outros ñ.
Se ñ ta gostando, vai lá e ajuda a melhorar, eu mesmo já indiqei amigos que liam manga pra traduzir pq reclamavam d+ das traduções e eles foram, ou seja, se ñ ta bom, faça vc mesmo. Eu ñ faço pq ñ sei.
Aconteceu isso recentemente com o primeiro episodio de Seitokai, pegaram o pé da letra as piadas no animakai e mataram praticamente todas as piadas do anime. Já no animeyokai ficou de uma forma mto melhor pra brasileiros, tipo trocaram orgia por suruba..
(10/01/2014, 15:34)Ton Tavares Escreveu: Aconteceu isso recentemente com o primeiro episodio de Seitokai, pegaram o pé da letra as piadas no animakai e mataram praticamente todas as piadas do anime. Já no animeyokai ficou de uma forma mto melhor pra brasileiros, tipo trocaram orgia por suruba..
Animakai ta complicado, quando começaram a traduzir eu achava a tradução deles boas, mas hj, sei lá, ta tenso.
Subs novos hj tendem a ser bons no início mas parece que, com o tempo, vão piorando, a preguiça vai matando.
(10/01/2014, 15:21)taryon Escreveu: Eu acho q o Oiacz é aqele fan chato (com todo respeito é claro), que se mudar algo do original já fica revoltado, ñ aceita adaptações se ñ for do jeito dele ñ é bom, agora mesmo ele falou, :
Se ñ ta gostando, vai lá e ajuda a melhorar, eu mesmo já indiqei amigos que liam manga pra traduzir pq reclamavam d+ das traduções e eles foram, ou seja, se ñ ta bom, faça vc mesmo. Eu ñ faço pq ñ sei.
Bem isso, e não bem isso... não ligo quando fazem uma adaptação ruim de um mangá/LN/VN, só quando é uma adaptação péssima.
Mas ligo quanto a tradução. Acho feio a forma que deixam as coisas...
E já participei de sub pra tentar "melhorar essa qualidade", mas já disse que meu português é tão ruim quanto o dos outros...
Traduzi Kokoro Connect, na época achei que era uma tradução boa, hoje olho pra trás e vejo a merda que fiz...
Mas, é aquela coisa, curto criticar mesmo sendo a mesma coisa que eles
Fora que traduzir cansa... mais rápido assistir logo em inglês com qualidade do que perder tempo traduzindo...