Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

(2013Q3) - Kin-iro Mosaic


Tópico em 'Ano 2013' criado por martec em 20/05/2013, 08:49.
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 9 10 11 12 13 ... 88 Próximo »
878 respostas neste tópico
 #101
Responder
 #102
(31/05/2013, 22:59)martec Escreveu: troquei para kin-iro...
apóstrofo seria melhor opção se fosse uma palavra apenas...
mas no caso de "kin" e "iro" são duas palavras... então traço acho que fica melhor como no caso de Mashiro-Iro Symphony

Os coreanos, que usam espaços entre as palavras porque usam só alfabeto fonético, escrevem 金色 com as duas sílabas juntas (금색). Então acho que kin-iro é uma palavra só.

Costumam colocar hífem pra esses sufixos mais comuns como kun, chan, iro, shiki etc. Se for seguir isso deveriamos ter também Yuyu-shiki. Mas no caso dele acho que é melhor deixar como Yuyushiki mesmo, ainda mais porque não tem duplo sentido no uso do "n" neste caso.
Responder
 #103
(31/05/2013, 23:20)Qoppa Escreveu: Os coreanos, que usam espaços entre as palavras porque usam só alfabeto fonético, escrevem 金色 com as duas sílabas juntas (금색). Então acho que kiniro é uma palavra só.

Costumam colocar hífem pra esses sufixos mais comuns como kun, chan, iro, shiki. Se for seguir isso deveriamos ter também Yuyu-shiki. Mas no caso dele acho que é melhor deixar como Yuyushiki mesmo, ainda mais porque o uso do "n" não tem duplo sentido neste caso.

"kin" e "iro" no japão são duas palavras separadas...
kin é ouro... iro é cor...

não lembro de nenhum exemplo de cabeça...
mas há vários palavras únicas que tem esse problema... nesse caso o normal é apóstrofe...
Responder
 #104
(31/05/2013, 23:25)martec Escreveu: "kin" e "iro" no japão são duas palavras separadas...
kin é ouro... iro é cor...

não lembro de nenhum exemplo de cabeça...
mas há vários palavras únicas que tem esse problema... nesse caso o normal é apóstrofe...

Não sabia disso, interessante. Apesar de que pra mim é meio estranho definirem assim. Dificilmente (ou nunca) vou ver 金 sendo sujeito ou objeto sozinho e ao mesmo tempo sendo pronunciado como kin. Agora kane faz sentido pensar como uma palavra.
Responder
 #105
(31/05/2013, 23:39)Qoppa Escreveu: Não sabia disso, interessante. Apesar de que pra mim é meio estranho definirem assim. Dificilmente (ou nunca) vou ver 金 sendo sujeito ou objeto sozinho e ao mesmo tempo sendo pronunciado como kin. Agora kane faz sentido pensar como uma palavra.

http://ja.wikipedia.org/wiki/金

金は原子番号79の元素。
Kin wa genshi bangou 79 no genso.
O ouro é um elemento químico de número atómico 79.
Responder
 #106
(31/05/2013, 23:46)martec Escreveu: http://ja.wikipedia.org/wiki/金

金は原子番号79の元素。
Kin wa genshi bangou 79 no genso.
O ouro é um elemento químico de número atómico 79.

Não tinha pensado nesse uso.
Responder
 #107
(31/05/2013, 23:48)Qoppa Escreveu: Não tinha pensado nesse uso.

corrigi a tradução que tava bem incorreta...
kin é ouro... então até que é fácil ver frase no qual ele é sujeito.
Responder
 #108
(31/05/2013, 23:50)martec Escreveu: corrigi a tradução que tava bem incorreta...
kin é ouro... então até que é fácil ver frase no qual ele é sujeito.

Conhecia só o uso de 黄金 (ougon ou kogane) pra significar ouro. Kin significando ouro nunca tinha lido/ouvido. Se bem que outros significados do 金 usado sozinho como "dinheiro" e "metal" não são muito distantes. Imagino (chutando um pouco) que 金 usado sozinho não seja muito usado. Devem usar mais お金 pra "dinheiro". O equivalente 御金 deve ser bem raro. 禦金 ainda deve ser extremamente raro.
Responder
 #109
(01/06/2013, 00:08)Qoppa Escreveu: Conhecia só o uso de 黄金 (ougon ou kogane) pra significar ouro. Kin significando ouro nunca tinha lido/ouvido. Se bem que outros significados do 金 usado sozinho como "dinheiro" e "metal" não são muito distantes. Imagino (chutando um pouco) que 金 usado sozinho não seja muito usado. Devem usar mais お金 pra "dinheiro". O equivalente 御金 deve ser bem raro. 禦金 ainda deve ser extremamente raro.

é comum... muito comum do que imagina...
qualquer livro de química usa kin... nunca vi sendo usado nesses casos ougon e kogane...
Responder
 #110
(31/05/2013, 23:20)Qoppa Escreveu: Os coreanos, que usam espaços entre as palavras porque usam só alfabeto fonético, escrevem 金色 com as duas sílabas juntas (금색). Então acho que kin-iro é uma palavra só.

Costumam colocar hífem pra esses sufixos mais comuns como kun, chan, iro, shiki etc. Se for seguir isso deveriamos ter também Yuyu-shiki. Mas no caso dele acho que é melhor deixar como Yuyushiki mesmo, ainda mais porque não tem duplo sentido no uso do "n" neste caso.

Mas "Yuyushiki" e "Yuyu-shiki" não tem diferença fonética, como "Kiniro" e "Kin-iro" tem.
Responder
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 9 10 11 12 13 ... 88 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 6 Visitantes