Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info
(2013Q3) - Kin-iro Mosaic
Tópico em 'Ano 2013' criado por
martec em 20/05/2013, 08:49.
|
878 respostas neste tópico
|
(31/05/2013, 22:59)martec Escreveu: troquei para kin-iro... Os coreanos, que usam espaços entre as palavras porque usam só alfabeto fonético, escrevem 金色 com as duas sílabas juntas (금색). Então acho que kin-iro é uma palavra só. Costumam colocar hífem pra esses sufixos mais comuns como kun, chan, iro, shiki etc. Se for seguir isso deveriamos ter também Yuyu-shiki. Mas no caso dele acho que é melhor deixar como Yuyushiki mesmo, ainda mais porque não tem duplo sentido no uso do "n" neste caso.
31/05/2013, 23:25 |
(31/05/2013, 23:20)Qoppa Escreveu: Os coreanos, que usam espaços entre as palavras porque usam só alfabeto fonético, escrevem 金色 com as duas sílabas juntas (금색). Então acho que kiniro é uma palavra só. "kin" e "iro" no japão são duas palavras separadas... kin é ouro... iro é cor... não lembro de nenhum exemplo de cabeça... mas há vários palavras únicas que tem esse problema... nesse caso o normal é apóstrofe... (31/05/2013, 23:25)martec Escreveu: "kin" e "iro" no japão são duas palavras separadas... Não sabia disso, interessante. Apesar de que pra mim é meio estranho definirem assim. Dificilmente (ou nunca) vou ver 金 sendo sujeito ou objeto sozinho e ao mesmo tempo sendo pronunciado como kin. Agora kane faz sentido pensar como uma palavra. (31/05/2013, 23:39)Qoppa Escreveu: Não sabia disso, interessante. Apesar de que pra mim é meio estranho definirem assim. Dificilmente (ou nunca) vou ver 金 sendo sujeito ou objeto sozinho e ao mesmo tempo sendo pronunciado como kin. Agora kane faz sentido pensar como uma palavra. http://ja.wikipedia.org/wiki/金 金は原子番号79の元素。 Kin wa genshi bangou 79 no genso. O ouro é um elemento químico de número atómico 79. (31/05/2013, 23:46)martec Escreveu: http://ja.wikipedia.org/wiki/金 Não tinha pensado nesse uso.
31/05/2013, 23:50 |
01/06/2013, 00:08 |
(31/05/2013, 23:50)martec Escreveu: corrigi a tradução que tava bem incorreta... Conhecia só o uso de 黄金 (ougon ou kogane) pra significar ouro. Kin significando ouro nunca tinha lido/ouvido. Se bem que outros significados do 金 usado sozinho como "dinheiro" e "metal" não são muito distantes. Imagino (chutando um pouco) que 金 usado sozinho não seja muito usado. Devem usar mais お金 pra "dinheiro". O equivalente 御金 deve ser bem raro. 禦金 ainda deve ser extremamente raro.
01/06/2013, 00:12 |
(01/06/2013, 00:08)Qoppa Escreveu: Conhecia só o uso de 黄金 (ougon ou kogane) pra significar ouro. Kin significando ouro nunca tinha lido/ouvido. Se bem que outros significados do 金 usado sozinho como "dinheiro" e "metal" não são muito distantes. Imagino (chutando um pouco) que 金 usado sozinho não seja muito usado. Devem usar mais お金 pra "dinheiro". O equivalente 御金 deve ser bem raro. 禦金 ainda deve ser extremamente raro. é comum... muito comum do que imagina... qualquer livro de química usa kin... nunca vi sendo usado nesses casos ougon e kogane...
01/06/2013, 00:45 |
(31/05/2013, 23:20)Qoppa Escreveu: Os coreanos, que usam espaços entre as palavras porque usam só alfabeto fonético, escrevem 金色 com as duas sílabas juntas (금색). Então acho que kin-iro é uma palavra só. Mas "Yuyushiki" e "Yuyu-shiki" não tem diferença fonética, como "Kiniro" e "Kin-iro" tem. |
« Anteriores | Seguintes »
|
Usuários visualizando este tópico: 8 Visitantes