(01/06/2013, 00:12)martec Escreveu: é comum... muito comum do que imagina...
qualquer livro de química usa kin... nunca vi sendo usado nesses casos ougon e kogane...
Interessante.
Acho que 黄金/黃金 seria mais usado em chinês pra ouro, pelo menos em títulos. Em Taiwan tão chamando Kin-iro Mosaic de 黃金拼圖 (a diferença entre 黄 e 黃 é só um traço pequeno). Em chinês é conveniente decorar a versão mais longa da palavra (normalmente 2 caracteres) e ficar preparado pra ler/ouvir uma versão mais curta (1 dos caracteres).
(01/06/2013, 00:45)Hugoo Escreveu: Mas "Yuyushiki" e "Yuyu-shiki" não tem diferença fonética, como "Kiniro" e "Kin-iro" tem.
Sim. Por isso não precisaria mudar.