Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

Now Playing Animes - Outubro 2011


Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 8 9 10 11 12 Próximo »
110 respostas neste tópico
 #101
Chihayafuru #4, ainda não assisti.
Pretendo fazer isso ainda nessa próxima madrugada.
Responder
 #102
Bom, estáva eu olhando os blog japonêses e tópicos no 2ch, quando vi que saiu a lista dos animes que estão agradando mais os japonêses, nessa excelente temporada de Outubro. Lista abaixo

1-) Fate/Zero
2-) Guilty Crown
3-) Working!!
4-) Horizon on the Middle of Nowhere
5-) Persona 4 The Animation
6-) Shakugan no Shana III ( Final)
7-) Boku wa Tomodachi ga Sukunai
Icon_cool BEn - to
9-) Un-Go
10-) Mirai Nikki
Responder
 #103
(29/10/2011, 17:41)D4nilo Escreveu: Horizon tá em 4º, 7º ou nas 2 posições? Icon_lol

Lista bem interessante.

Ops, erro de percurso HUAHUAHUAHUA Vou arrumar já..

Responder
 #104
Tomei uma patada agora no Fansubber porque estava criticando uma legenda na página de um torrent lá.
Detalhe, eu fui o tradutor.

"Puta mundo justo meo".
Responder
 #105
(29/10/2011, 20:09)Panino Manino Escreveu: Tomei uma patada agora no Fansubber porque estava criticando uma legenda na página de um torrent lá.
Detalhe, eu fui o tradutor.

"Puta mundo justo meo".

pera ai...
deixa ver se entendi...

vc tava criticando seu próprio trabalho?
Responder
 #106
(29/10/2011, 20:17)martec Escreveu: pera ai...
deixa ver se entendi...

vc tava criticando seu próprio trabalho?

Encodaram Bakemonogatari em 10bit, juntaram com nossas legendas do Kyun e uparam no tracker.
Como as legendas estão separadas, surgiu a ideia de se seria possível "melhorá-las", caso tivesse algum erro. Vi lá e falei que eu não poderia fazer isso, já que Trapézio ficou parado pelo menos motivo, tempo e paciência de revisar, além de que português não é minha praia.
Depois apareceu um querendo saber da qualidade de tradução e deu um link de um blog perguntando "como foi traduzida essa frase". Nossa tradução estava correta, eu peguei a legenda e colei o texto lá, comentando sobre uma palavra que havia ficado errada. Então, apareceu um lá para dizer que não, eu que estava errado, a legenda estava certa, que se eu queria ajudar estava fazendo da forma errada, que era para eu anotar e enviar por mp se quisesse mesmo ajudar ao invés de ficar falando de erro ali que era local público.
Enfim, que eu estaria de mimimi, falando besteira e para parar de querer aparecer.

Acontece que, quem foi que traduziu os primeiros episódios de Bakemonogatari? Pois é, né... o cara não leu os comentários e já chegou de sola nas minhas costas.

https://fansubber.com.br/tracker/index.p...b8bf099800
Responder
 #107
Hoje tentarei desatrasar todos os animes que estou acompanhando.

(29/10/2011, 20:09)Panino Manino Escreveu: Tomei uma patada agora no Fansubber porque estava criticando uma legenda na página de um torrent lá.
Detalhe, eu fui o tradutor.

"Puta mundo justo meo".

Deve ter sido um desafio subar Bake mono gatari... É muito detalhe pra legendar.

Pelos comentários desse cara do Fansubber ele não tem muito tempo. Mas se não tem muito tempo não precisava mandar todo mundo fazer tudo do jeito que ele quer...
Responder
 #108
(29/10/2011, 21:06)Panino Manino Escreveu: Encodaram Bakemonogatari em 10bit, juntaram com nossas legendas do Kyun e uparam no tracker.
Como as legendas estão separadas, surgiu a ideia de se seria possível "melhorá-las", caso tivesse algum erro. Vi lá e falei que eu não poderia fazer isso, já que Trapézio ficou parado pelo menos motivo, tempo e paciência de revisar, além de que português não é minha praia.
Depois apareceu um querendo saber da qualidade de tradução e deu um link de um blog perguntando "como foi traduzida essa frase". Nossa tradução estava correta, eu peguei a legenda e colei o texto lá, comentando sobre uma palavra que havia ficado errada. Então, apareceu um lá para dizer que não, eu que estava errado, a legenda estava certa, que se eu queria ajudar estava fazendo da forma errada, que era para eu anotar e enviar por mp se quisesse mesmo ajudar ao invés de ficar falando de erro ali que era local público.
Enfim, que eu estaria de mimimi, falando besteira e para parar de querer aparecer.

Acontece que, quem foi que traduziu os primeiros episódios de Bakemonogatari? Pois é, né... o cara não leu os comentários e já chegou de sola nas minhas costas.

https://fansubber.com.br/tracker/index.p...b8bf099800

e assim mesmo...
cada um acha que de um jeito é melhor que outro.
de toda forma, fazer TL-Check dessa coisa foi foda...
O primeiro ep agente catou de um sub ai... que a legenda estava terrível...
Tinhas frases com sentido oposto... Isso era de doer. (lógico agente analisou dos outros subs gringos, realmente tava com sentido oposto...)
Depois começou catar de outro sub... Ai teve alguma melhoria... Se bem que eu precisei analisar qual sub americano cometia menos erros para fazer isso...
Isso pq eu só fazia TL-Check das frases... Das placas passava direto... Icon_lolIcon_lolIcon_lol
Responder
 #109
Na verdade usamos mais seu ouvido do que qualquer outra fonte naqueles primeiros episódios.

Mas sobre aquele diálogo em particular, parece que é do jeito que o cara entendeu, mas como eu expliquei lá foi por causa que a última frase foi abreviada. Se colocar a frase toda o sentido que ele entendeu é o errado.
Não que isso vai causar grandes diferenças no entendimento do anime.
Responder
 #110
(30/10/2011, 10:02)Panino Manino Escreveu: Na verdade usamos mais seu ouvido do que qualquer outra fonte naqueles primeiros episódios.

Mas sobre aquele diálogo em particular, parece que é do jeito que o cara entendeu, mas como eu expliquei lá foi por causa que a última frase foi abreviada. Se colocar a frase toda o sentido que ele entendeu é o errado.
Não que isso vai causar grandes diferenças no entendimento do anime.

bem... eu nem tentei deixar a coisa literal...
se o sentido estava certo passava... Algo que acho mais importante...
Por isso que tenho raiva quando tradutor intrepreta a frase em inglês que tem dupla ou mais sentido e pega justamente o sentido incorreto. (pior que acontece muito frequentemente)

mas tem que ver que... Depois de mim passava para revisão... Lá que fazia mudanças bruscas... Tem hora que eu catava legenda revisada... E o sentido tava diferente novamente... Não sei quanta vez eu discuti com revisores que a mudança ou adaptação na frase mudou totalmente o sentido.

de toda forma... Fico feliz que esse cara catou nossa legenda para fazer isso...
independente de erros... Já que se usou nossa legenda, pq gostou da nossa.
Responder
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 8 9 10 11 12 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 3 Visitantes