(03/11/2012, 22:45)rapier Escreveu: Nos EUA quase todo sub se dá a opção de apenas revisar o CR. Até o UTW.
não acho que seja má ideia...
quando eles obtem closed caption do .ts ainda vai...
mas quando é tradução de ouvido do tradutor de sub qualquer tem hora que dá vontade de chorar... nesse caso catar tradução de CR é muito melhor, já que eles traduzem do script oficial como em closed caption do .ts.
bakmonogatari, por exemplo, era freqüente 4 subs diferentes traduzirem a mesma linha de forma totalmente diferentes...
pior é que era comum ver várias linhas com sentido totalmente oposto do que estava sendo dito... lógico eu checava isso apenas no ep01 para ver de qual sub agente iria traduzir... de fato tinham linhas que eram difícieis de traduzir, ou pq fala muito rápido ou era alguma piada desconhecida etc... mas é apenas questão de catar a obra original e ver a parte que estava sendo adaptada que maioria das vezes a fala é exatamente igual do que esta escrito na obra original...
Ps. se bem que tudo que eu disse não passa do ponto de vista de quem entende a língua japonesa...
pq para quem ta assistido pouco importa se o que está escrito na legenda está totalmente errada ou com sentido oposto, já que o mesmo não vai saber se foi traduzido correto ou não. Para eles o que importa é se está bem escrito... Ou seja, se fornecer duas legendas, uma bem traduzida mas mal escrita (com erros gramaticais e de concordância) e outro mal traduzida mas bem escrita, muitos irão dizer que a segunda legenda é maravilhosa e a primeira é lixo.
Se bem que acontece muito disso... Tem vários subs americanos que enganam bem, com adaptações que não faz sentido algum com está sendo dito, mas como escreve bem, acaba enganando bem.