Eu recomendo de fora o Mazui, o Unlimited Translation Works, o Doki( apesar de empacar hard muitas vezes. ) falta um, mas esse eu lembro eventualmente.
Union Fansub é um ótimo sub, eles ainda estão mantendo os animes em 8bit (é esse o nome?). Quando baixei o episódio 12 de Sencolle pelo Union, foi minha primeira vez baixando algo desse sub, se me lembro bem, encontrei um erro na gramatica, mas nada absurdo, a meu ver continua sendo um ótimo sub.
Ressuscitando um tópico morto, pois quem diria um certo blog ressuscitar também...
Para quem quer alguma indicação de fansubs gringos, o http://8ths.in/ é uma pedida interessante.
Aliás, existem blogs desse estilo para fansubs br? Se sim, gostaria de saber.
Morningspeed e Cancer Fansub morreram? Wired Fansub que a mina toma conta tbm sumiu. Todos esses 3 tinha poucos projetos e eu achava o trabalho deles decente e bom.
Ressuscitando um tópico morto, pois quem diria um certo blog ressuscitar também...
Para quem quer alguma indicação de fansubs gringos, o http://8ths.in/ é uma pedida interessante.
Aliás, existem blogs desse estilo para fansubs br? Se sim, gostaria de saber.
Esse cara, antes era 7sin, traduz para o GG.
O melhor dele é que ele faz postagens explicando como traduziu, porque fez a escolha de palavras que usou na legenda e compra com outros.
(23/07/2013, 15:07)Ton Tavares Escreveu: Morningspeed e Cancer Fansub morreram? Wired Fansub que a mina toma conta tbm sumiu. Todos esses 3 tinha poucos projetos e eu achava o trabalho deles decente e bom.
Morningspeed (praticamente) morreu porque os membros (a maioria deles) são capitalistas e resolveram trabalhar para o CR. Já os outros fansubs eu realmente não sei.
E o FFF levou uma bela esculhambada no Love Lab 04 (fui ver os comentários lá, apesar de não ter visto o episódio deles, aliás, só vejo do meu). Se bem que o episódio 04 estava mesmo difícil, embora no caso deles (e do Commie provavelmente) é que devem usar as closed captions, então até digo que a tradução de ambos é melhor que a minha (que é no ouvido mesmo, o que significa "Deus nos acuda" em algumas frases), sem contar que muito provavelmente o nível dos tradutores dos gringos deve ser maior...
E o FFF levou uma bela esculhambada no Love Lab 04 (fui ver os comentários lá, apesar de não ter visto o episódio deles, aliás, só vejo do meu). Se bem que o episódio 04 estava mesmo difícil, embora no caso deles (e do Commie provavelmente) é que devem usar as closed captions, então até digo que a tradução de ambos é melhor que a minha (que é no ouvido mesmo, o que significa "Deus nos acuda" em algumas frases), sem contar que muito provavelmente o nível dos tradutores dos gringos deve ser maior...
eu quase diria certeza que os gringos são superiores, o nível do estudo de outras línguas lá, é bem mais efetivo que aqui.
E o FFF levou uma bela esculhambada no Love Lab 04 (fui ver os comentários lá, apesar de não ter visto o episódio deles, aliás, só vejo do meu). Se bem que o episódio 04 estava mesmo difícil, embora no caso deles (e do Commie provavelmente) é que devem usar as closed captions, então até digo que a tradução de ambos é melhor que a minha (que é no ouvido mesmo, o que significa "Deus nos acuda" em algumas frases), sem contar que muito provavelmente o nível dos tradutores dos gringos deve ser maior...