Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

Vocês aprenderam várias palavras e frases japonesas vendo animes(legendados) ?


Páginas (4): « Anterior 1 2 3 4 Próximo »
36 respostas neste tópico
 #21
ryoukai
kakunin
uchuu
Responder
 #22
(13/03/2014, 20:12)jasque Escreveu: Koshi Koshi Koshi
Yoshi yoshi yoshi
Demo demo demo
e
Kamone

Caindo na gargalhada aqui Icon_lolIcon_lolIcon_lolIcon_lolIcon_lol
@Hajimee
Responder
 #23
Eu aprendi  > 忍 por causa de Monogatari  já que esse é o nome original da Shinobu Icon_lol

(13/03/2014, 19:12)Nishi Escreveu: Pois é. Icon_lol
Tem também aquelas palavras que toda hora falam, tipo "yakusoku" (promessa) e mamoru (proteger).



Verbos depois eu fui ver que é bem complicado, por causa das dezenas de conjugações que dá pra fazer.
É muita doideira, tipo, "見に行ってあげてしまった " é uma múltipla conjugação do verbo "見る" (ver). Nunca ia pensar que um troço desse era um verbo. Icon_lol

Mas tem dois verbos ai não ? 見る e 行く, não?
Edit: tem três verbos ai tem esse aqui também あげて
Responder
 #24
@chriss

Tecnicamente são três verbos, mas como tem padrões em relação aos verbos que você usa em situações como essa (não é qualquer verbo que eles fazem isso ) e é meio que usado com muita frequência, pra fins de análise é considerado um tipo de conjugação. Chamam de "-te form". E tem uma -i form também.
Responder
 #25
outras:

monstro, fantasma
impostor, vigarista
gato, branco, preto
final, ilusão, paixão
cobra, caranguejo, macaco, lesma, caracol, abelha, pássaro
Responder
 #26
(14/03/2014, 06:39)Nishi Escreveu: @chriss

Tecnicamente são três verbos,  mas como tem padrões em relação aos verbos que você usa em situações como essa (não é qualquer verbo que eles fazem isso ) e é meio que  usado com muita frequência,  pra fins de análise é considerado um tipo de conjugação.  Chamam de "-te form".  E tem uma -i form também.

Sim é - Te form eu reconheci que era te form, normalmente Te-form é usada para expressar múltiplas Ações e como usam o ver be 行く a primeira ação deve ser continua.
Responder
 #27
(14/03/2014, 19:48)chriss Escreveu: Sim é - Te form eu reconheci que era te form, normalmente Te-form é usada para expressar múltiplas Ações  e como usam o ver be 行く a primeira ação deve ser continua.

Ah sim. Acho que antes não tinha entendido direito o quê você quis dizer.
Responder
 #28
(14/03/2014, 20:01)Nishi Escreveu: Ah sim. Acho que antes não tinha entendido direito o quê você quis dizer.
Tipo não é um única conjugação são duas  conjugações juntas, por isso que parece estranho, mas quando o verbo indica um ação simples é fácil reconhecer principalmente ser for um homem falando na forma menos política, o que fode é as traduções para inglês se tivesse mais gente traduzindo do jp>Pt as traduções seriam melhores porque agente sabe indicar umあ ação só com verbo Icon_lol
Responder
 #29
(14/03/2014, 20:05)chriss Escreveu: Tipo não é um única conjugação são duas  conjugações juntas, por isso que parece estranho, mas quando o verbo indica um ação simples é fácil reconhecer principalmente ser for um homem falando na forma menos política, o que fode é as traduções para inglês se tivesse mais gente traduzindo do jp>Pt as traduções seriam melhores porque agente sabe indicar um ação só com verbo Icon_lol

O fato de ser conjugação múltipla eu até apontei, eu tinha achado que você tinha falado que eram 3 verbos diferentes sem ligação nenhuma, saca.

Pois é, geralmente quando usam esses tipo de conjugação é mais difícil de traduzir fielmente por quê muitas coisas ficam meio que subjetivas, tipo aquele "-te shimau" que pode indicar que a ação do verbo foi um "infortúnio", traduzir essas paradas do japonês pro inglês e depois pro português deve mudar bastante o sentido. Icon_lol
Responder
 #30
(14/03/2014, 20:20)Nishi Escreveu: O fato de ser conjugação múltipla eu até apontei, eu tinha achado que você tinha falado que eram 3 verbos diferentes sem ligação nenhuma, saca.

Pois é, geralmente quando usam esses tipo de conjugação é mais difícil de traduzir fielmente por quê muitas coisas ficam meio que subjetivas, tipo aquele "-te shimau" que pode indicar que a ação do verbo foi um "infortúnio", traduzir essas paradas do japonês pro inglês e depois pro português deve mudar bastante o sentido. Icon_lol
Eu falo mais sobre alguns problema do inglês existe uma necessidade muito grande de sujeito, já em português pode se omitir o sujeito, parecido com o que se faz no japonês, só que eles não omitem o sujeito eles omitem tudo as vezes Icon_lol
Responder
Páginas (4): « Anterior 1 2 3 4 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 2 Visitantes