ryoukai
kakunin
uchuu
kakunin
uchuu
Vocês aprenderam várias palavras e frases japonesas vendo animes(legendados) ?
Tópico em 'Recomendações, Reviews & Assuntos específicos' criado por
stefano em 13/03/2014, 15:45.
|
36 respostas neste tópico
|
ryoukai
kakunin uchuu
14/03/2014, 01:44 |
Eu aprendi > 忍 por causa de Monogatari já que esse é o nome original da Shinobu
(13/03/2014, 19:12)Nishi Escreveu: Pois é. Mas tem dois verbos ai não ? 見る e 行く, não? Edit: tem três verbos ai tem esse aqui também あげて
14/03/2014, 06:39 |
14/03/2014, 14:28 |
outras:
monstro, fantasma impostor, vigarista gato, branco, preto final, ilusão, paixão cobra, caranguejo, macaco, lesma, caracol, abelha, pássaro
14/03/2014, 19:48 |
14/03/2014, 20:01 |
(14/03/2014, 20:01)Nishi Escreveu: Ah sim. Acho que antes não tinha entendido direito o quê você quis dizer.Tipo não é um única conjugação são duas conjugações juntas, por isso que parece estranho, mas quando o verbo indica um ação simples é fácil reconhecer principalmente ser for um homem falando na forma menos política, o que fode é as traduções para inglês se tivesse mais gente traduzindo do jp>Pt as traduções seriam melhores porque agente sabe indicar umあ ação só com verbo
14/03/2014, 20:20 |
(14/03/2014, 20:05)chriss Escreveu: Tipo não é um única conjugação são duas conjugações juntas, por isso que parece estranho, mas quando o verbo indica um ação simples é fácil reconhecer principalmente ser for um homem falando na forma menos política, o que fode é as traduções para inglês se tivesse mais gente traduzindo do jp>Pt as traduções seriam melhores porque agente sabe indicar um ação só com verbo O fato de ser conjugação múltipla eu até apontei, eu tinha achado que você tinha falado que eram 3 verbos diferentes sem ligação nenhuma, saca. Pois é, geralmente quando usam esses tipo de conjugação é mais difícil de traduzir fielmente por quê muitas coisas ficam meio que subjetivas, tipo aquele "-te shimau" que pode indicar que a ação do verbo foi um "infortúnio", traduzir essas paradas do japonês pro inglês e depois pro português deve mudar bastante o sentido.
14/03/2014, 20:28 |
(14/03/2014, 20:20)Nishi Escreveu: O fato de ser conjugação múltipla eu até apontei, eu tinha achado que você tinha falado que eram 3 verbos diferentes sem ligação nenhuma, saca.Eu falo mais sobre alguns problema do inglês existe uma necessidade muito grande de sujeito, já em português pode se omitir o sujeito, parecido com o que se faz no japonês, só que eles não omitem o sujeito eles omitem tudo as vezes |
« Anteriores | Seguintes »
|