Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

GANKUTSUOU EM BLURAYYYYYYYYYYYYYYYY


Páginas (3): 1 2 3 Próximo »
21 respostas neste tópico
 #1
Arco-Íris 
Entrei no ANSK para ver se tem episódio novo de Dantalian e vi isso:

[Imagem: 2vchvdd.jpg]



[Imagem: 126818196599.gif]
Responder
 #2
Ótima oportunidade para hereges (como eu) que não viram essa série.
Responder
 #3
(17/09/2011, 17:23)Trucy Escreveu: Ótima oportunidade para hereges (como eu) que não viram essa série.

Idem aqui Icon_lol
Responder
 #4
Eu ja vi essa serie. saiu blu ray ora de ver de novo e fazer um review supremo.
Responder
 #5
Para algo que foi feito em SD, a qualidade está bastante boa.
E caso alguém veja blocos na imagem, é porque o 10bit não está em ação. Habilitei aqui e ficou perfeito.

Só tem uma resalva;
vi nos créditos que foi o Rapier quem traduziu e ele escolheu manter os honoríficos em japonês. Pessoalmente acho mais adequado messe caso tirá-los e usá-los correspondentes adequados, como por exemplo trocar "Albert-sama dono" por "meu caso senhor Albert", por exemplo.
Se fosse softsub eu editaria, mas como é um detalhe, já estou feliz o suficiente assim.
Responder
 #6
Eu gosto do anime no sekai por ser hardsub assim eu converto e vejo logo no DVD, em softsub preciso colocar no convertxdvd para vim com a legenda e da um trabalho muito chato para fazer.
Responder
 #7
(17/09/2011, 18:51)Panino Manino Escreveu: Só tem uma resalva;
vi nos créditos que foi o Rapier quem traduziu e ele escolheu manter os honoríficos em japonês. Pessoalmente acho mais adequado messe caso tirá-los e usá-los correspondentes adequados, como por exemplo trocar "Albert-sama dono" por "meu caso senhor Albert", por exemplo.

Não vi motivo para fazer isso. Sempre mantenho os honoríficos não importando qual anime seja e onde ele se passe. Isso é escolha minha e não gostaria de ver este tópico se transformar na molésima discussão na internet sobre "como os fansubs devem lançar animes".

Não me lembro de ter 2 honoríficos juntos no anime, mas pode ser porque o traduzi há algumas semanas, logo quando o anunciaram em BD, então para mim isso é passado distante. Inclusive o que você citou não tem nas legendas, a não ser que tenham falado e eu não tenha ouvido.
Responder
 #8
(17/09/2011, 19:02)rapier Escreveu:
(17/09/2011, 18:51)Panino Manino Escreveu: Só tem uma resalva;
vi nos créditos que foi o Rapier quem traduziu e ele escolheu manter os honoríficos em japonês. Pessoalmente acho mais adequado messe caso tirá-los e usá-los correspondentes adequados, como por exemplo trocar "Albert-sama dono" por "meu caso senhor Albert", por exemplo.

Não vi motivo para fazer isso. Sempre mantenho os honoríficos não importando qual anime seja e onde ele se passe. Isso é escolha minha e não gostaria de ver este tópico se transformar na molésima discussão na internet sobre "como os fansubs devem lançar animes".

Não me lembro de ter 2 honoríficos juntos no anime, mas pode ser porque o traduzi há algumas semanas, logo quando o anunciaram em BD, então para mim isso é passado distante. Inclusive o que você citou não tem nas legendas, a não ser que tenham falado e eu não tenha ouvido.

Eu sei disso.
É que eu acho mais legal ver aquele vocabulário empolado. Icon_razz
E vou ter que explicar pra minha cunhada quando formos assistir. :?
Responder
 #9
(17/09/2011, 19:07)Panino Manino Escreveu: Eu sei disso.
É que eu acho mais legal ver aquele vocabulário empolado. Icon_razz

Tu preferia que o Zefiris traduzisse então? Ele escreve bem enfeitado.
Responder
 #10
(17/09/2011, 19:02)rapier Escreveu:
(17/09/2011, 18:51)Panino Manino Escreveu: Só tem uma resalva;
vi nos créditos que foi o Rapier quem traduziu e ele escolheu manter os honoríficos em japonês. Pessoalmente acho mais adequado messe caso tirá-los e usá-los correspondentes adequados, como por exemplo trocar "Albert-sama dono" por "meu caso senhor Albert", por exemplo.

Não vi motivo para fazer isso. Sempre mantenho os honoríficos não importando qual anime seja e onde ele se passe. Isso é escolha minha e não gostaria de ver este tópico se transformar na molésima discussão na internet sobre "como os fansubs devem lançar animes".

Não me lembro de ter 2 honoríficos juntos no anime, mas pode ser porque o traduzi há algumas semanas, logo quando o anunciaram em BD, então para mim isso é passado distante. Inclusive o que você citou não tem nas legendas, a não ser que tenham falado e eu não tenha ouvido.

Essa discussão é um dos mais inútil que pode existir...
Não leva a nenhum lugar...
Se bem que pelos comentários que Kyunfansub teve com Working!!, percebi que os leechers preferem honoríficos...

De toda forma se for discutir isso tem a pasta Grupos Fansub...
Acho que é lugar mais adequado... Se bem que estou pensando em matar a pasta Grupos Fansub...
Já que acho que só iria gerar confusão...
Responder
Páginas (3): 1 2 3 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes