Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

Failsubs


Tópico em 'Discussões gerais' criado por Hugo em 13/11/2013, 23:49.
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 9 10 11 12 13 ... 49 Próximo »
488 respostas neste tópico
 #101
Responder
 #102
(10/01/2014, 16:01)Nishi Escreveu: Tem "Bruxa de Torre" também? xD

Que eu saiba não existe esse negocio "Bruxa de Seminário". No mangá são dois grupos: Workshop Witches e Tower Witches "Witches of the Tower". A Kagari faz parte da Workshop Witches.
Responder
 #103
(10/01/2014, 16:06)leokun Escreveu: Que eu saiba não existe esse negocio "Bruxa de Seminário". No mangá são dois grupos: Workshop Witches e Tower Witches "Witches of the Tower". A Kagari faz parte da Workshop Witches.

Sim sim, li o mangá também.
Eles provavelmente tacaram "Workshop" em algum dicionário aí e botaram "seminário".
Responder
 #104
(10/01/2014, 16:11)Nishi Escreveu: Sim sim, li o mangá também.
Eles provavelmente tacaram "Workshop" em algum dicionário aí e botaram "seminário".

Pausei o episódio e fiquei encarando aquilo, tentando miseravelmente me convencer: "No, no, no... NO! Facepalm"
Responder
 #105
Responder
 #106
Responder
 #107
(10/01/2014, 16:00)Oiacz Escreveu: Bem isso, e não bem isso... não ligo quando fazem uma adaptação ruim de um mangá/LN/VN, só quando é uma adaptação péssima.
Mas ligo quanto a tradução. Acho feio a forma que deixam as coisas...

E já participei de sub pra tentar "melhorar essa qualidade", mas já disse que meu português é tão ruim quanto o dos outros...
Traduzi Kokoro Connect, na época achei que era uma tradução boa, hoje olho pra trás e vejo a merda que fiz...
Mas, é aquela coisa, curto criticar mesmo sendo a mesma coisa que eles Icon_lolIcon_lol
Fora que traduzir cansa... mais rápido assistir logo em inglês com qualidade do que perder tempo traduzindo...

Sobre a parte citada em negrito, você assistiu Love Lab dos gringos, aquilo tava ruim também, Dakky virou Huggy (no Commie) ou Dutchy (FFF) e no Commie Yan virou Jan... No final, mesmo "atrasado", quem fez menos feio foi o CR-US...

Edit: E os episódios finais claramente o FFF tava com preguiça e fez edit do CR.
Responder
 #108
Responder
 #109
(11/01/2014, 06:57)manju Escreveu: Sobre a parte citada em negrito, você assistiu Love Lab dos gringos, aquilo tava ruim também, Dakky virou Huggy (no Commie) ou Dutchy (FFF) e no Commie Yan virou Jan... No final, mesmo "atrasado", quem fez menos feio foi o CR-US...

Edit: E os episódios finais claramente o FFF tava com preguiça e fez edit do CR.

Não assisti da Commie, assisti misturado da FFF e Horrible. E prefiro assistir algo com 1 nome diferente do original, que não vai mudar muita coisa... (Dakky pra Dutchy lel) do que uma legenda completamente sem sentido em português Icon_lolIcon_lolIcon_lol

E obviamente, se sub americano fez ruim, br piorou mais ainda... já que né, tradução br é em cima da americana...
Responder
 #110
Responder
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 9 10 11 12 13 ... 49 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 15 Visitantes