Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

(2012Q4) - Shin Sekai yori: From The New World


Tópico em 'Ano 2012' criado por martec em 24/09/2012, 08:04.
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 10 11 12 13 14 ... 109 Próximo »
1085 respostas neste tópico
 #111
(30/09/2012, 12:47)Kage Escreveu: Eu não pelo pelo Hadena, vi pelo Commie Fansub.
Esse trecho estava assim:

"I don't want to lose another child!"

Também ta certo. É próximo do que seria a tradução literal.



(30/09/2012, 12:48)Hajimee Escreveu: A da punch tá "Eu já vi crianças sumirem!" . Não tem nada a ver com a da hadena

A tradução deles ta bem errada então.

Nakusu pode ser traduzido como "perder alguma coisa", "perder alguém" ou "se livrar de alguma coisa". Quem traduziu deve ter associado "perder alguma coisa" com "sumir".
Responder
 #112
(30/09/2012, 12:54)Qoppa Escreveu: Também ta certo. É próximo do que seria a tradução literal.




A tradução deles ta bem errada então.

Nakusu pode ser traduzido como "perder alguma coisa", "perder alguém" ou "se livrar de alguma coisa". Quem traduziu deve ter associado "perder alguma coisa" com "sumir".

Afinal Qoppa, a frase pressupõe que ela teve crianças antes ou não?
Se não pressupor e a frase for apenas uma expressão, a tradução dos fansubs gringos está errada.
Responder
 #113
(30/09/2012, 12:49)Kage Escreveu: Cara, PUNCH! é errada por definição.

hahahahaahha, realmente a punch erra muito. mas como tinha sido a única que tinha lançado, baixei só pra comparar as legendas, pra ver se eu entendia melhor
Responder
 #114
(30/09/2012, 12:58)Kage Escreveu: Afinal Qoppa, a frase pressupõe que ela teve crianças antes ou não?

Não explicita que a criança que ela perdeu era dela. Então se ela teve crianças antes ou não é interpretação de quem assiste.
Responder
 #115
Pela tradução do Commie fiquei ainda mais com a impressão de que era um filho(a) dela...Bom, devem explicar em alguns em episódios, já que é bem subjetiva essa interpretação da frase
Responder
 #116
(30/09/2012, 13:00)Qoppa Escreveu: Não explicita que a criança que ela perdeu era dela. Então se ela teve crianças antes ou não é interpretação de quem assiste.

Mas essa expressão em inglês tende mais ao entendimento de ser filho, imo.

Talvez fosse melhor evitar a ambiguidade.
Responder
 #117
(30/09/2012, 12:59)Hajimee Escreveu: hahahahaahha, realmente a punch erra muito. mas como tinha sido a única que tinha lançado, baixei só pra comparar as legendas, pra ver se eu entendia melhor

Eu não sou muito bom no inglês...
O que eu fiz foi ler as legendas do lado de um dicionário, tinham uma quantidade boa de palavras que eu não conhecia nesse anime, mas acabou que consegui pegar bem a tradução. Pelo menos eu acho, né? Icon_lol

(30/09/2012, 13:00)Qoppa Escreveu: Não explicita que a criança que ela perdeu era dela. Então se ela teve crianças antes ou não é interpretação de quem assiste.

Saquei... acho que vamos ter de esperar o desenvolver da história pra ver se agente descobre algo.
Responder
 #118
(30/09/2012, 10:38)rapier Escreveu: Vejo tudo de cult nesse anime. Tenho certeza absoluta de que passará longe de ser popular, ao menos aqui no BR.

É, pode ser que no Brasil ele seja visto dessa forma. Icon_rolleyes



Essa questão de ser ou não filho rendeu bastante.
Responder
 #119
(30/09/2012, 13:08)Kage Escreveu: Eu não sou muito bom no inglês...
O que eu fiz foi ler as legendas do lado de um dicionário, tinham uma quantidade boa de palavras que eu não conhecia nesse anime, mas acabou que consegui pegar bem a tradução. Pelo menos eu acho, né? Icon_lol

Eu até que sou bom, mas baixei mais pra confirmar mesmo. Meu erro foi baixar pela punch, que a meu ver errou em várias partes. Acho que vc conseguiu entender bem sim, pelo que você comentou.
Responder
 #120
Eita, essa discussão sobre os erros de tradução vai longe... Icon_lol
Responder
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 10 11 12 13 14 ... 109 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 6 Visitantes