Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info
Temporada de Janeiro e seus respectivos fansubs
Tópico em 'Recomendações, Reviews & Assuntos específicos' criado por
Ketsura em 10/12/2013, 00:12.
|
265 respostas neste tópico
|
28/12/2013, 16:22 |
(28/12/2013, 14:05)manju Escreveu: Funi às vezes trabalha bem. O problema das legendas do Funi (e por consequência do HS) é que é hardsub, então não dá para usar como script. Em Choujigen Game Neptune, para não usar a legenda do Commie (que era um me**a gigantescamente enorme), eu pegava só os tempos das falas do script do Commie e transcrevia linha por linha a legenda do release do HorribleSubs (que usava um inglês melhor, com menos gírias), isso fazia com que eu demorasse muito mais tempo para terminar os episódios. Fora os honoríficos que os dois releases faziam questão de tirar, não sei o motivo.
02/01/2014, 09:41 |
Tópico indispensável como sempre rep +
Enviado de meu XT890 usando Tapatalk
02/01/2014, 18:33 |
(01/01/2014, 23:00)zer0c00l Escreveu: O problema das legendas do Funi (e por consequência do HS) é que é hardsub, então não dá para usar como script. Nessas horas faz falta não saber japonês, né? Citar:Koisuru expandindo horizontes? Vão traduzir SoniAni: Super Sonico The Animation Eu forcei a Koi a fazer ele comigo, para ver se consigo tirar ela um pouco dessa vida de fujoshi hAUahuaua Para falar a verdade, não sei porque a convidei para fazer esse projeto, afinal o anime é sobre "uma garota com peitos maiores que a cabeça (palavras da Koi-chan). Acho que foi mais por que o trabalho nos bastidores, com Galilei Donna, foi bem divertido, que quis extender por mais 1 temporada. Citar:Nessas horas faz falta não saber japonês, né?Muito. O pouco que sei (de um curso de japonês de 6 meses), as vezes ajuda a identificar um palavra errada em uma frase, mas isso é raro, o máximo que faço de vez em quando é chutar a palavra no google tradutor em romaji, mas isso só serve com palavras individuais, com frases não funciona.
02/01/2014, 21:25 |
(02/01/2014, 20:54)zer0c00l Escreveu: Eu forcei a Koi a fazer ele comigo, para ver se consigo tirar ela um pouco dessa vida de fujoshi hAUahuaua Tradutor google é somente no último caso. Já postei isso no blog/site do meu fansub, mas não custa repetir... Alguns dicionários (jap>ing): http://jisho.org/ http://jiten.net/ http://www.japandict.com/ Um que serve +- para frases (mas não se baseie tanto, é só p/ ter noção): http://translate.weblio.jp/
02/01/2014, 21:44 |
(02/01/2014, 21:25)manju Escreveu: Tradutor google é somente no último caso. Já postei isso no blog/site do meu fansub, mas não custa repetir... Muito obrigado, o segundo até conhecia, foi recomendação da professora de japonês. O google tradutor está com um acerto bom ultimamente, 80% das palavras que estou procurando, ele acerta.
02/01/2014, 21:55 |
(02/01/2014, 21:44)zer0c00l Escreveu: Muito obrigado, o segundo até conhecia, foi recomendação da professora de japonês. Começaram a consertar as falhas do tradutor google? Ainda assim, não substitui um tradutor humano. (Embora seja até capaz dele fazer trabalho melhor que muita gente por aí). (02/01/2014, 21:55)manju Escreveu: Começaram a consertar as falhas do tradutor google? Sim, e por sinal, outro dia não estava conseguindo traduzir uma frase (para variar da commie) e ele identificou como um gíria. Isso me deixou bastante impressionado, é costumeiro ter que fazer uma busca para saber o que essas expressões significam, mas parece que ele está incorporando ao banco |
« Anteriores | Seguintes »
|
Usuários visualizando este tópico: 2 Visitantes