Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

Now Playing Animes - Janeiro 2012


Páginas (15): « Anterior 1 2 3 4 5 ... 15 Próximo »
144 respostas neste tópico
 #21
(04/01/2012, 18:58)martec Escreveu: bem...
na verdade essa OVA não é da série de TV... Não é ep que vem em BD.

Essa OVA era brinde para os quem fizeram pre order no jogo versão all age do Oretachi...
Chamada de Oretachi ni Tsubasa wa Nai R -Limited Edition- que foi lançado no dia 24/06/2011...
Eu cheguei jogar essa versão... pq é a única versão que tinha rota para Ai Kouda. Icon_lolIcon_lolIcon_rolleyes

Achei estranho pq vinha esse brinde para jogo all age... Icon_lolIcon_lol

Spoiler:  
e pq diabo a Ai tbm não saiu correndo se vinha junto com essa versão all age que Ai tbm é a heroina... Icon_lolIcon_lolIcon_rolleyes
anyway... isso que chama de verdadeiro fanservice... não tinha nada escondendo... Icon_lolIcon_lolIcon_rolleyes
Hummmm, entendo, Não sabia disso. Independente disso, gostei da cena das garotas indo atrás de seu "fantasma" da sorte!
Responder
 #22
(04/01/2012, 19:41)Kico7 Escreveu: Hummmm, entendo, Não sabia disso. Independente disso, gostei da cena das garotas indo atrás de seu "fantasma" da sorte!

mas será que era fantasma?
Responder
 #23
(04/01/2012, 19:52)martec Escreveu: mas será que era fantasma?

Não era fantasma de verdade, mas como ele é várias pessoas em uma única existência e dará "sorte" no amor para a primeira das garotas que o encontrar(já que possivelmente esta ficará com ele), eu o considero o tal "fantasma" da lenda urbana.
Responder
 #24
(05/01/2012, 13:16)Kico7 Escreveu: Não era fantasma de verdade, mas como ele é várias pessoas em uma única existência e dará "sorte" no amor para a primeira das garotas que o encontrar(já que possivelmente esta ficará com ele), eu o considero o tal "fantasma" da lenda urbana.

hum...
pode ser... dá para intrepretar assim também...
se bem que assim fica mais romantico... Icon_redfaceIcon_redface
Responder
 #25
(05/01/2012, 13:22)martec Escreveu: hum...
pode ser... dá para intrepretar assim também...
se bem que assim fica mais romantico... Icon_redfaceIcon_redface

Fica mesmo, eu tive essa leitura na primeira vez que vi a cena, por isso gostei tanto dela!
Responder
 #26
As vezes uma tradução traduzida demais é um problema. Icon_lol

Estou traduzindo uma série e estou assistindo o release de outro grupo só para ter ideias de adaptação e vi algo que ficou muito estranho.
Em uma cena, a personagem fala que vai carregar uma criança nas costas. Em inglês pelo menos está "piggyback", é algo como "colinho". A criança não entende o que isso quer dizer e a personagem explica. No release desse grupo está "traduzido" desde o início. A personagem fala que vai carregar a criança nas costas e ela não entende. "O que quer dizer esse nas costas"? "Carregar nas costas é quando alguém te carrega nas costas". Ficou muito Homer Simpson. Icon_rolleyes
Responder
 #27
(05/01/2012, 19:25)Panino Manino Escreveu: As vezes uma tradução traduzida demais é um problema. Icon_lol

Estou traduzindo uma série e estou assistindo o release de outro grupo só para ter ideias de adaptação e vi algo que ficou muito estranho.
Em uma cena, a personagem fala que vai carregar uma criança nas costas. Em inglês pelo menos está "piggyback", é algo como "colinho". A criança não entende o que isso quer dizer e a personagem explica. No release desse grupo está "traduzido" desde o início. A personagem fala que vai carregar a criança nas costas e ela não entendo. "O que quer dizer esse nas costas"? "Carregar nas costas é quando alguém te carrega nas costas". Ficou muito Homer Simpson. Icon_rolleyes

Povo não sabe cearês, dá nisso.

Aqui temos a expressão "levar na cacunda", que significa carregar algo ou alguém nas costas.

"O que é 'levar na cacunda'?" "É quando alguém te carrega nas costas."

Mas claro que o uso de outra expressão regional também resolveria essa tradução.
Responder
 #28
Google tradutor Icon_lol
Mas sério, isso é muito mais culpa do revisor do que do próprio tradutor, eu mesmo quando ainda traduzia para grupos de scan cométia uns erros feios, dos que davam vergonha na hora de reler.
Responder
 #29
No meu caso eu usei "garupa" e quando fala para subir eu usei "monta".
Responder
 #30
OVA Hoshizora e Kakaru Hashi serviu para ver os mamilos das heroínas. Icon_e_surprisedIcon_lolIcon_lolIcon_lol

Mas, que coisa, não sabia que os japas tinha tanta tara por shemale. Pobre Ayumu...


Já o OVA de Hidan no Aria foi sem graça. Não teve muitos disparos nem hysteria mode.
Responder
Páginas (15): « Anterior 1 2 3 4 5 ... 15 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 1 Visitantes