Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

Hanekawa Tsubasa Tsubasa Cat THE THIRD - Kuro version 2013 - [Open Thread]


Tópico em 'Vale tudo' criado por jasque em 30/12/2012, 01:05.
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 11 12 13 14 15 ... 2760 Próximo »
 
27598 respostas neste tópico
 #121
 #122
(30/12/2012, 02:30)Pierrot Escreveu: Bem eu falei que não curtia a musica do digimon com a Angelica, mas pensando bem...

Link youtube: http://youtu.be/EIuRRxelJgM

engraçado... pena que já tinha visto esse e outras super vergonhas alheias br num post faz menos de meio ano... Icon_rolleyes
e a estação em questão... me pareceu sumaré Icon_e_biggrin
 #123
(30/12/2012, 02:53)早乙女ルイ Escreveu: primeira vez que resolvo legendar um filme japonês,
usando uma legenda inglesa pra não precisar fazer sync,
a cada nova conversa ou discurso eu fico mais horrorizado com a tradução que fizeram pro ingles.

Pelo que reparei na lógica da pessoa que traduziu:
-> não entendi alguma coisa, vamos inventar a conversa inteira.
-> Acho que é isso, então vai isso mesmo, mesmo não tendo certeza alguma, maioria que usar a legenda não vai saber mesmo.
-> Olha, japones falando inglês no bakumatsu, que beleza.

Eu já tive esse mesmo problema com legendas em português de filmes americanos. Essa questão da livre interpretação e adaptação tem que ter ao menos um limite de bom senso.
 #124
(30/12/2012, 02:53)早乙女ルイ Escreveu: primeira vez que resolvo legendar um filme japonês,
usando uma legenda inglesa pra não precisar fazer sync,
a cada nova conversa ou discurso eu fico mais horrorizado com a tradução que fizeram pro ingles.

Pelo que reparei na lógica da pessoa que traduziu:
-> não entendi alguma coisa, vamos inventar a conversa inteira.
-> Acho que é isso, então vai isso mesmo, mesmo não tendo certeza alguma, maioria que usar a legenda não vai saber mesmo.
-> Olha, japones falando inglês no bakumatsu, que beleza.

Traduções de filmes nas línguas chinesas são incomparavelmente piores. Icon_lol
 #125
(30/12/2012, 03:08)Qoppa Escreveu: Traduções de filmes nas línguas chinesas são incomparavelmente piores. Icon_lol

A Pessoa que traduz deve pensar:
Ninguém entende essa merda mesmo, vou colocar que ele ta com vontade de comer banana HAHA!
 #126
(30/12/2012, 03:00)Pierrot Escreveu: Eu já tive esse mesmo problema com legendas em português de filmes americanos. Essa questão da livre interpretação e adaptação tem que ter ao menos um limite de bom senso.

uma coisa é ter que adaptar uma conversa pra ficar facil de ler rapido e pra fazer a outra nacionalidade entender alguns pontos,
outra é colocar conversas que não tem absolutamente nada haver com o que os personagens quizeram falar. Enquanto no filme/legenda em japa falam sobre uma carta, na legenda aparece eles conversando sobre o porque depois de "tanto tempo" (mesmo que pra história do filme, não faça absolutamente sentido algum).

(30/12/2012, 03:08)Qoppa Escreveu: Traduções de filmes nas línguas chinesas são incomparavelmente piores. Icon_lol

triste é saber que eu não sei chines, nem koreano Icon_e_sad

(30/12/2012, 03:16)Weffin Escreveu: A Pessoa que traduz deve pensar:
Ninguém entende essa merda mesmo, vou colocar que ele ta com vontade de comer banana HAHA!

por ae,
tem coisa ali que uma googlada rápida percebe que não tem nada haver. Mas pesquisar pra que?
 #127
Uma das coisas que mais detesto é quando traduzem realize como realizar.

Aliás eu vi a pior legenda da minha vida esses dias, uma do filme do Phoenix Wright.

Traduziam tipo "Yani Yogi's..." pra "Yani é Yogi" Icon_lol

Parece que tacaram no google tradutor direto Icon_e_biggrin

Traduziram Miles (Edgeworth) para Milhas Icon_lolIcon_lol
 #128
como sempre digo...
pode botar oq quiser na legenda...
desde que o português da legenda estiver boa, o fansub é foda...
pode fazer a legenda mais fiel possível, mas se português é falho o fansub é falho...

sempre foi assim e sempre será... Icon_lolIcon_lol

quando agente iria escolher qual fansub gringo iria basear, o pessoal sempre queria pegar daqueles que escrevem lindamente, mas já no quesito em ser fiel, estava muito a desejar...

negócio é a legenda ser foda em português (sem nenhum erro na gramática, concordância etc..)... traduzir fielmente pode deixar no terceiro plano ou até inventar se quiser que pouca diferença fará... Icon_lolIcon_lolIcon_rolleyesKyuubeyCoolface
 #129
pior que realmente, o publico tem culpa dessas porqueras,
querem tudo na hora sem erros visiveis (aka, erros de gramatica). Icon_lol
 #130
(30/12/2012, 05:35)早乙女ルイ Escreveu: pior que realmente, o publico tem culpa dessas porqueras,
querem tudo na hora sem erros visiveis (aka, erros de gramatica). Icon_lol

nem dá para culpar...
se conseguisse ver os erros de tradução, então nem teria necessidade da legenda..
Páginas ({1}): « Anterior 1 ... 11 12 13 14 15 ... 2760 Próximo »
 

Usuários visualizando este tópico: 16 Visitantes