30/12/2012, 02:59 |
Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info
Hanekawa Tsubasa Tsubasa Cat THE THIRD - Kuro version 2013 - [Open Thread]
Tópico em 'Vale tudo' criado por
jasque em 30/12/2012, 01:05.
|
27598 respostas neste tópico
|
30/12/2012, 02:59 |
(30/12/2012, 02:30)Pierrot Escreveu: Bem eu falei que não curtia a musica do digimon com a Angelica, mas pensando bem... engraçado... pena que já tinha visto esse e outras super vergonhas alheias br num post faz menos de meio ano... e a estação em questão... me pareceu sumaré
30/12/2012, 03:00 |
(30/12/2012, 02:53)早乙女ルイ Escreveu: primeira vez que resolvo legendar um filme japonês, Eu já tive esse mesmo problema com legendas em português de filmes americanos. Essa questão da livre interpretação e adaptação tem que ter ao menos um limite de bom senso. (30/12/2012, 02:53)早乙女ルイ Escreveu: primeira vez que resolvo legendar um filme japonês, Traduções de filmes nas línguas chinesas são incomparavelmente piores.
30/12/2012, 03:16 |
30/12/2012, 03:26 |
(30/12/2012, 03:00)Pierrot Escreveu: Eu já tive esse mesmo problema com legendas em português de filmes americanos. Essa questão da livre interpretação e adaptação tem que ter ao menos um limite de bom senso. uma coisa é ter que adaptar uma conversa pra ficar facil de ler rapido e pra fazer a outra nacionalidade entender alguns pontos, outra é colocar conversas que não tem absolutamente nada haver com o que os personagens quizeram falar. Enquanto no filme/legenda em japa falam sobre uma carta, na legenda aparece eles conversando sobre o porque depois de "tanto tempo" (mesmo que pra história do filme, não faça absolutamente sentido algum). (30/12/2012, 03:08)Qoppa Escreveu: Traduções de filmes nas línguas chinesas são incomparavelmente piores. triste é saber que eu não sei chines, nem koreano (30/12/2012, 03:16)Weffin Escreveu: A Pessoa que traduz deve pensar: por ae, tem coisa ali que uma googlada rápida percebe que não tem nada haver. Mas pesquisar pra que?
Uma das coisas que mais detesto é quando traduzem realize como realizar.
Aliás eu vi a pior legenda da minha vida esses dias, uma do filme do Phoenix Wright. Traduziam tipo "Yani Yogi's..." pra "Yani é Yogi" Parece que tacaram no google tradutor direto Traduziram Miles (Edgeworth) para Milhas
30/12/2012, 05:18 |
como sempre digo...
pode botar oq quiser na legenda... desde que o português da legenda estiver boa, o fansub é foda... pode fazer a legenda mais fiel possível, mas se português é falho o fansub é falho... sempre foi assim e sempre será... quando agente iria escolher qual fansub gringo iria basear, o pessoal sempre queria pegar daqueles que escrevem lindamente, mas já no quesito em ser fiel, estava muito a desejar... negócio é a legenda ser foda em português (sem nenhum erro na gramática, concordância etc..)... traduzir fielmente pode deixar no terceiro plano ou até inventar se quiser que pouca diferença fará...
30/12/2012, 05:35 |
pior que realmente, o publico tem culpa dessas porqueras,
querem tudo na hora sem erros visiveis (aka, erros de gramatica).
30/12/2012, 05:50 |
|
« Anteriores | Seguintes »
|
Usuários visualizando este tópico: 34 Visitantes