Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

[Ajuda] Romanização!


Tópico em 'Vale tudo' criado por Bawler em 14/06/2013, 19:56.
Páginas ({1}): 1 2 Próximo »
15 respostas neste tópico
 #1
Então pessoal...
Eu gosto muito de música oriental etc, sempre me atualizo do que se passa pela música por lá etc.
Eu estou com uns álbuns aqui que até o presente momento não encontro uma romanização adequada para colocar em minhas músicas.
Então venho pedir ajuda para a comunidade aqui (que acho que tem pessoas que já tem um japonês bom o bastante para romanizar kanji e cia).
Well, são 3 álbuns:

1~ Joshiraku Bonus Disc Six (Joshiraku Original Soundtrack)
Tracklist: http://vgmdb.net/album/37533
2~ Pretty Rhythm Dear My Future Prism☆Music Collection DX (n asisto esapotarea)
Tracklist: http://vgmdb.net/album/37350
3~ Kamisama Hajimemashita Bonus Disc 3 ~ BGM Song & Character Song
Tracklist:
01. レッツバリバリ神使の慈愛
02. 謹製語りドラマ「巴衛、看病する」
03. 立花慎之介キャストトーク
04. 孤高の野狐・巴衛(Rubato Ver.)
05. 鬼火の童(お囃子バージョン)
06. 鬼火の童・鬼切、虎徹にございます!
07. 桃園奈々生・花も恥じらう高校生
08. 神事と勉学…二足のワラジ
09. 最後の一花…ヨノモリ社
10. 解き放たれし想い
11. 天狗 vs 野狐
12. 雷神・成神姫登場!
13. 秘策!打ち出の小槌
14. 多々良沼の主・沼皇女…ガチッ!

É isso, faria um contrato com quem romanizasse tudo isso, seria de grande ajuda.
(Será que a área do tópico tá correta? ;_Piscada
Responder
 #2
Pode ser um bom exercício pra mim, mas já tentou usar um atualizador automático de tags como o Mp3tag (deve ter outros melhores, mas não conheço)?

Acho bem mais bonito os nomes escritos com os caractéres que os japas usam. Eu não gosto é quando romanizam.
Responder
 #3
(15/06/2013, 01:29)Qoppa Escreveu: Pode ser um bom exercício pra mim, mas já tentou usar um atualizador automático de tags como o Mp3tag (deve ter outros melhores, mas não conheço)?

Acho bem mais bonito os nomes escritos com os caractéres que os japas usam. Eu não gosto é quando romanizam.
uaheuaheuh desculpa a procrastinação uaheuhae
Eu prometi pra mim mesmo que taggearia em caracteres japas só quando meu japonês fosse bom para tal
Por isso romanizo sempre para no futuro completar essa quest (e quão grande ela será até lá LOL)~
Me desculpe mesmo ._.
Responder
 #4
(24/06/2013, 00:45)Bawler Escreveu: uaheuaheuh desculpa a procrastinação uaheuhae
Eu prometi pra mim mesmo que taggearia em caracteres japas só quando meu japonês fosse bom para tal
Por isso romanizo sempre para no futuro completar essa quest (e quão grande ela será até lá LOL)~
Me desculpe mesmo ._.

Não precisa se desculpar. Icon_lol E isso é muito bom. Seria um prazer romanizar. Romanizei a primeira lista pra perguntar pra você qual estilo você quer (não precisa responder se quiser e apenas dizer pra mim "faça como achar melhor" Icon_lol).

01. Rettsubaribari Shinshi no Jiai
02. Kinseigatari Dorama "Tomoe, Kanbyou Suru"
03. Tachibana Shin'nosuke Kyasuto Tooku
04. Kokou no Nogitsune・Tomoe (Rubato Ver.)
05. Onibi no Warabe (Ohayashi Baajon)
06. Onibi no Warabe - Onikiri, Kotetsu ni Gozaimasu!
07. Momozono Nanami・Hana mo Hajirau Koukousei
08. Kamiwaza to Bengaku… Ni Soko no Waraji
09. Saigo no Hito hana… Yonomori-sha
10. Tokihanatareshi Omoi
11. Tengu vs Nogitsune
12. Raijin - Narukamihime Toujou!
13. Hisaku! Uchide no Koduchi
14. Tataranuma no Nushi - Numano Himemiko… Gachi!

Quer que deixe todas as palavras começando com letra maiúscula e deixando "preposições" em minúsculo? Ou tudo começando com letra maiúscula? Ou tudo com letra minúscula?

No caso de números, escrever a pronúncia com letras ou usar dígitos? Por exemplo em "Ni Soko", que é "2 pés". Também fiquei na dúvida se escredia "Nisoko", tudo junto. "Hito hana" (uma flor) escrevi separado.

Esses símbolos que os japas usam pra pontuação etc. (「」・) substituir pelos usados no ocidente (" -)? Ou deixar assim? Os três pontinhos deixar o "…" ou escrever ponto três vezes ("...")?

Palavras estrangeiras adaptadas pelos japas (como em Kyasuto Tooku), deixar na pronúncia deles ou colocar a palavra de origem (Cast Talk)?

O caractére fonético japa づ pronunciam "zu" (e em alguns dialetos "dzu"). Só que costumam escrever como "du", pra diferenciar de ず, que também é pronunciado como "zu". Deixo "du" ou "zu"? 小槌 é escrito com os fonéticos こづち.

O que mais demora pra romanizar é ter que pesquisar nomes, porque nomes escritos em japa podem ter várias leituras e só pesquisando pra saber. 沼皇女 esperava que fosse Numa-koujou ou Numa-oujou, mas no anime é Numano Himemiko. "Himemiko" corresponde a 皇女 e normalmente "himemiko" é escrito como 姫御子 que significa o mesmo que 皇女, então fizeram uma escolha de kanjis por significado. Esse no as vezes acaba fazendo parte da pronúncia do nome mesmo não sendo escrito uma coisa pra indicar (isso acontece no sobrenome Kinoshita, que é comum no Japão, escrito como 木下, sendo 木 o "ki" e 下 o "shita", sem o "no" representado).

Na parte do ガチッ esse ッ no final não tem romanização equivalente. Colocam ele pra que a palavra que vem antes ser pronunciada bem rápido.

Veja o tanto que se perde de detalhe interessante quando se escreve a língua japa em caractéres romanos. Mas se quer tudo romanizado, eu faço sem problemas. Icon_lol
Responder
 #5
Responder
 #6
Responder
 #7
Responder
 #8
Responder
 #9
Responder
 #10
Responder
Páginas ({1}): 1 2 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 2 Visitantes