Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info

Failsubs


Tópico em 'Discussões gerais' criado por Hugo em 13/11/2013, 23:49.
Páginas (49): « Anterior 1 ... 13 14 15 16 17 ... 49 Próximo »
488 respostas neste tópico
 #141
(12/01/2014, 07:35)manju Escreveu: Tenso...
BTW, @Oiacz, ANSK faz adaptação nesse nível ou conseguiram fazer ainda pior?

E caramba, essa tradução aí soca os óios...


Saint Seiya Meia Ferradura.

No mesmo nível. Coloquei o namorado da minha mãe pra assistir Shingeki no Kyojin deles. Acho que já disse aqui... "tocar o terror", "dar uma cagada", "pagar o pato", "bom de naipe" e várias outras gafes, gírias ridículas que me deram câncer assistindo. Sem dizer o uso de "Eles e D'eles" quando se referiam aos Titãs...

Mas assisti poucos animes da ANSK... assisti alguns, aí peguei Railgun e vi tradução de "kouhai" para "colega de classe inferior", desde então evitei o sub ao máximo. Mas amigos me mandam prints até hoje das porcarias que ANSK faz... geralmente mando-as no Twitter também para compartilhar.
Responder
 #142
Quer ver Shingeki? MDAN, fica a dica.
Responder
 #143
[Imagem: VT47anh.jpg]

Só não sei da onde é HAHA!
Responder
 #144
(11/01/2014, 02:48)leokun Escreveu: O fansub é o Koisuru.

No mangá, pelo menos em pt br, eles traduziram como "Bruxas da Oficina" e eu acho que esta tradução faz mais sentido. Até quero a opinião do @Sorenant quanto a isso para ter certeza absoluta que eles erraram (?).

Oficina > Seminário
Como traduziram aquele campo especial que os Magus criam no Fate SN e Zero? É a mesma coisa e por isso serve pro Witch Craft Work tambem.
Responder
 #145
(13/01/2014, 15:15)Sorenant Escreveu: Oficina > Seminário
Como traduziram aquele campo especial que os Magus criam no Fate SN e Zero? É a mesma coisa e por isso serve pro Witch Craft Work tambem.

Pronto, se já estava resolvido, agora fechou o caixão de uma vez por todas. Icon_lol
Responder
 #146
(13/01/2014, 15:15)Sorenant Escreveu: Oficina > Seminário
Como traduziram aquele campo especial que os Magus criam no Fate SN e Zero? É a mesma coisa e por isso serve pro Witch Craft Work tambem.
No Inglês é Workshop , agora não sei em PT-BR que não lembro se usam o termo em F/Z Icon_lolIcon_lol

@manju depois se vê minha tradução de Gj-bu e diz se é fail ?
Responder
 #147
(13/01/2014, 15:24)chriss Escreveu: No Inglês é Workshop , agora não sei em PT-BR que não lembro se usam o termo em F/Z Icon_lolIcon_lol

@manju depois se vê minha tradução de Gj-bu e diz se é fail ?

Qual fansub? (Embora meu primeiro chute seja o do Ketsura Icon_lol ).

BTW, peguei alguns scripts gringos (na verdade 2) de Sakura Trick (e porque diabos os fansubs BRs tão de mimimi e fazendo em hardsub? Mas na hora que os gringos deixam em hard ficam chorando, froids isso).
Pela análise de texto (e também por memória de falas), meu veredicto é que compensa esperar algumas horas a mais pela versão do CR (HorribleSubs), mesmo o Mezashite lançando antes (a diferença é pequena, mas na hora das partes mais complicadas aparece ali os méritos de tradutores "melhores" [ou seria da vantagem de ver o script, embora seja um anime que tem captions, o Mezashite estaria dando uma senhora bobeira se não estiver usando], simplesmente a adaptação e o sentido das coisas é bem mais correto).
Por enquanto nem vou comentar de sub BR (já vi o script de 1), mas é bem claro que os que traduzem do inglês usaram como base o primeiro (fansub gringo) que lançou. Icon_lol
Responder
 #148
(13/01/2014, 15:51)manju Escreveu: Qual fansub? (Embora meu primeiro chute seja o do Ketsura Icon_lol ).

BTW, peguei alguns scripts gringos (na verdade 2) de Sakura Trick (e porque diabos os fansubs BRs tão de mimimi e fazendo em hardsub? Mas na hora que os gringos deixam em hard ficam chorando, froids isso).
Pela análise de texto (e também por memória de falas), meu veredicto é que compensa esperar algumas horas a mais pela versão do CR (HorribleSubs), mesmo o Mezashite lançando antes (a diferença é pequena, mas na hora das partes mais complicadas aparece ali os méritos de tradutores "melhores" [ou seria da vantagem de ver o script, embora seja um anime que tem captions, o Mezashite estaria dando uma senhora bobeira se não estiver usando], simplesmente a adaptação e o sentido das coisas é bem mais correto).
Por enquanto nem vou comentar de sub BR (já vi o script de 1), mas é bem claro que os que traduzem do inglês usaram como base o primeiro (fansub gringo) que lançou. Icon_lol
Eu estava comparando Dandy do HS e do Commie tu viu os dois? Sei lá achei o do HS bem melhor Icon_lol
Responder
 #149
(13/01/2014, 15:53)chriss Escreveu: Eu estava comparando Dandy do HS e do Commie  tu viu os dois? Sei lá achei o do HS bem melhor Icon_lol

Ainda não vi Dandy... Estava pensando em limpar um pouco a lista do "Estou vendo" para ver mais animes novos.

Edit: Embora seja provável que ache a diferença pequena, muitas vezes por não lembrar detalhadamente do script original.
Responder
 #150
(13/01/2014, 15:55)manju Escreveu: Ainda não vi Dandy... Estava pensando em limpar um pouco a lista do "Estou vendo" para ver mais animes novos.
o que me deixa tento no Commie é a mania de tudo colocar uma gíria Icon_lolIcon_lol
Eu reparei a diferença entre os dois, mais a versão do HS foi tenso tem um parte que o cara deixou a leenda em romanji e colocou o significado na frente Icon_rolleyes
Responder
Páginas (49): « Anterior 1 ... 13 14 15 16 17 ... 49 Próximo »

Usuários visualizando este tópico: 15 Visitantes