Este fórum está fechado para novos registros. Aqueles que desejam participar no fórum de anime recomendamos o Anime Fórum. https://anime-forum.info
Now Playing Animes - Janeiro 2012
Tópico em 'Recomendações, Reviews & Assuntos específicos' criado por
martec em 01/01/2012, 14:02.
|
144 respostas neste tópico
|
05/01/2012, 13:16 |
(04/01/2012, 19:52)martec Escreveu: mas será que era fantasma? Não era fantasma de verdade, mas como ele é várias pessoas em uma única existência e dará "sorte" no amor para a primeira das garotas que o encontrar(já que possivelmente esta ficará com ele), eu o considero o tal "fantasma" da lenda urbana.
05/01/2012, 13:22 |
(05/01/2012, 13:16)Kico7 Escreveu: Não era fantasma de verdade, mas como ele é várias pessoas em uma única existência e dará "sorte" no amor para a primeira das garotas que o encontrar(já que possivelmente esta ficará com ele), eu o considero o tal "fantasma" da lenda urbana. hum... pode ser... dá para intrepretar assim também... se bem que assim fica mais romantico...
05/01/2012, 13:26 |
05/01/2012, 19:25
(Resposta editada pela última vez 06/01/2012, 20:08 por Panino Manino.)
|
As vezes uma tradução traduzida demais é um problema.
Estou traduzindo uma série e estou assistindo o release de outro grupo só para ter ideias de adaptação e vi algo que ficou muito estranho. Em uma cena, a personagem fala que vai carregar uma criança nas costas. Em inglês pelo menos está "piggyback", é algo como "colinho". A criança não entende o que isso quer dizer e a personagem explica. No release desse grupo está "traduzido" desde o início. A personagem fala que vai carregar a criança nas costas e ela não entende. "O que quer dizer esse nas costas"? "Carregar nas costas é quando alguém te carrega nas costas". Ficou muito Homer Simpson. (05/01/2012, 19:25)Panino Manino Escreveu: As vezes uma tradução traduzida demais é um problema. Povo não sabe cearês, dá nisso. Aqui temos a expressão "levar na cacunda", que significa carregar algo ou alguém nas costas. "O que é 'levar na cacunda'?" "É quando alguém te carrega nas costas." Mas claro que o uso de outra expressão regional também resolveria essa tradução.
05/01/2012, 19:31 |
Google tradutor
Mas sério, isso é muito mais culpa do revisor do que do próprio tradutor, eu mesmo quando ainda traduzia para grupos de scan cométia uns erros feios, dos que davam vergonha na hora de reler.
05/01/2012, 21:13 |
No meu caso eu usei "garupa" e quando fala para subir eu usei "monta".
06/01/2012, 19:53 |
OVA Hoshizora e Kakaru Hashi serviu para ver os mamilos das heroínas.
Mas, que coisa, não sabia que os japas tinha tanta tara por shemale. Pobre Ayumu... Já o OVA de Hidan no Aria foi sem graça. Não teve muitos disparos nem hysteria mode. |
« Anteriores | Seguintes »
|
Usuários visualizando este tópico: 7 Visitantes