AWH (Dansai Bunri no Crime Edge - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt)
Não encontrei erros graves na tradução e na revisão. Discordei da adaptação de algumas poucas frases. Recomendado (pelo menos para o episódio 1).
Aenianos (RDG - Red Data Girl - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt)
Não encontrei erros graves na tradução. Porém, discordei do significado de muitas frases, cortesia de ser uma tradução de tradução (e aparente ausência de um revisor de tradução). Obviamente discordei da adaptação de várias frases. Na revisão, achei pequenos erros no uso do "por que/porque/por quê". Como só vi o anime por este fansub (resumindo, não sei ainda se as outras opções são ou não melhores), deixo a recomendação "on hold".
HTT Fansub (Devil Survivor 2 The Animation - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt , aparentemente, existe revisão jp > pt)
Não encontrei erros graves na tradução. Achei a adaptação boa, só não gostei do excesso das notas de tradução e de certas palavras em japonês não traduzidas (apesar de algumas serem óbvias). Achei pequenos erros na revisão (um deles de digitação). Provavelmente devo recomendar, apesar de ser um fansub novo (pelo menos para mim).
Ia fazer outro "combo" com 3 fansubs novamente, mas isto foi tão espetacular que merece um post próprio (tenho certeza que alguns usuários vão gostar - e alguns outros não).
Deixarei em spoiler como sempre.
Spoiler: Fansub
PUNCH (Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru. - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt)
Não vi erros graves na tradução, mas a adaptação em muitos momentos é (apesar de em alguns momentos conseguir ser boa). Houve uma boa quantidade de erros de português (na verdade, normal até) e muita linguagem imprópria (também encontrei uma frase sem legenda e mais um outro erro). Muitas vezes a legenda passava rápido demais na tela, obrigando a pausar ou voltar o video. Como o anime tem outras 5 opções, é pequena a probabilidade de recomendação.
O outro erro:
Spoiler: Imagem
Aliás, quanto a adaptação/tradução, imaginando como um alvo com pontuação (tipo aqueles de tiro ao alvo ou dardos):
Literal (tradutor google ou pior) <0> <20> <50> <80><100>Adaptação/tradução ótima (em termos de significado) <100><80><50><20><0>Liberal (ou excessivamente adaptado a ponto de mudar o significado)
Era para fazer um combo com 3 fansubs, mas faltou tempo para ver de outros 2...
Spoiler: Fansub
Animakai (Hataraku Maou-sama! - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt)
Sendo sincero, a tradução não está boa, mas desta vez é compartilhada tanto por parte do fansub gringo quanto pelo nacional (tive que conferir o script do fansub em inglês, coincidentemente, parece ter sido a base para o fansub analisado). Particularmente, a tradução ing > pt foi bem literal, o que me permitiu ver alguns erros desta natureza. A revisão também não escapa, também teve alguns erros (poucos, mas achei um pouco grave um ou outro erro que encontrei).
Se não fosse pelas falhas graves na adaptação (especialmente pela tradução literal), teria uma chance maior de recomendação.
Edit: Tirei imagens dos erros mais graves, espero lembrar depois o motivo deles (embora alguns sejam óbvios).
AWH (Dansai Bunri no Crime Edge - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt)
Não encontrei erros graves na tradução e na revisão. Discordei da adaptação de algumas poucas frases. Recomendado (pelo menos para o episódio 1).
Aliáis, legal esse tópico '0' Aenianos (RDG - Red Data Girl - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt)
Não encontrei erros graves na tradução. Porém, discordei do significado de muitas frases, cortesia de ser uma tradução de tradução (e aparente ausência de um revisor de tradução). Obviamente discordei da adaptação de várias frases. Na revisão, achei pequenos erros no uso do "por que/porque/por quê". Como só vi o anime por este fansub (resumindo, não sei ainda se as outras opções são ou não melhores), deixo a recomendação "on hold".
HTT Fansub (Devil Survivor 2 The Animation - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt , aparentemente, existe revisão jp > pt)
Não encontrei erros graves na tradução. Achei a adaptação boa, só não gostei do excesso das notas de tradução e de certas palavras em japonês não traduzidas (apesar de algumas serem óbvias). Achei pequenos erros na revisão (um deles de digitação). Provavelmente devo recomendar, apesar de ser um fansub novo (pelo menos para mim).
Pretendia ver RDG pela Aenianos, na verdade, a melhor legenda nesse anime deve ser a deles, então não tem jeito '-'
(12/04/2013, 11:49)lau-chan Escreveu: Pretendia ver RDG pela Aenianos, na verdade, a melhor legenda nesse anime deve ser a deles, então não tem jeito '-'
Em termos de reputação, a deles parece melhor que a dos outros (E os outros 2 fansubs já tiveram outros animes que analisei, mas devo refazer alguns critérios nas próximas análises).
Ainda estou devendo outras análises...
Mais outro fansub, demorei para fazer a análise...
Spoiler: Fansub
BTR Subs (Photo Kano - episódio 01)
(Tipo de tradução: jp > ing > pt)
Encontrei erros característicos de tradução do inglês. Por ser um fansub novo, os menos tolerantes devem preferir distância. Vi menos erros na revisão do que esperava, mas talvez seja porque não dei tanta atenção a isso.
Alguns dos erros poderiam ter sido evitados se houvesse mais cuidado ou mesmo pesquisa. Dificilmente recomendado se houver fansubs mais experientes ou de melhor reputação...